3#

Рассказ старой няньки. - параллельный перевод

Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Рассказ старой няньки". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

But I made a mistake in thinking we were to go and live where my lord did.
Но только я ошибалась, когда думала, что мы должны отправиться жить у милорда.
It turned out that the family had left Furnivall Manor House fifty years or more.
Оказалось, что его семья покинула ферниваллское поместье лет пятьдесят тому назад, если не больше.
I could not hear that my poor young mistress had never been there, though she had been brought up in the family; and I was sorry for that, for I should have liked Miss Rosamond's youth to have passed where her mother's had been.
Я никогда не слыхала, чтобы моя бедная молодая хозяйка бывала там, хотя она воспитывалась в этой семье; и это меня огорчало, потому что мне бы хотелось, чтобы мисс Розамонд провела свою юность там же, где и ее матушка.
My lord's gentleman, from whom I asked as many questions as I durst, said that the Manor House was at the foot of the Cumberland Fells, and a very grand place; that an old Miss Furnivall, a great-aunt of my lord's, lived there, with only a few servants; but that it was a very healthy place, and my lord had thought that it would suit Miss Rosamond very well for a few years, and that her being there might perhaps amuse his old aunt.
Камердинер милорда, к которому я осмелилась пристать со своими вопросами, сказал, что господский дом находится у подножья Камберлендских гор[36] и что он огромен; что пожилая мисс Фернивалл, двоюродная бабушка милорда, живет там всего лишь с несколькими слугами, но это очень полезное для здоровья место, и милорд подумал, что оно очень подойдет на несколько лет для мисс Розамонд, а ее пребывание там, возможно, будет в радость престарелой бабушке.
I was bidden by my lord to have Miss Rosamond's things ready by a certain day.
Милорд велел мне приготовить к нужному сроку вещи мисс Розамонд.
He was a stern, proud man, as they say all the Lords Furnivall were; and he never spoke a word more than was necessary.
Человек он был суровый и гордый (такими, говорят, были все лорды Ферниваллы), лишнего слова не проронит, все только по делу.
Folk did say he had loved my young mistress; but that, because she knew that his father would object, she would never listen to him, and married Mr. Esthwaite; but I don't know.
Люди говорили, что он любил мою молодую хозяйку; но так как она знала, что его отец будет против, то якобы не стала его слушать и вышла замуж за мистера Эстуэйта.
He never married, at any rate.
Так или иначе, но он остался холостым.
But he never took much notice of Miss Rosamond; which I thought he might have done if he had cared for her dead mother.
Правда, он никогда особенно не интересовался мисс Розамонд, а мог бы, я думаю, если бы у него к покойнице были какие-то чувства.
He sent his gentleman with us to the Manor House, telling him to join him at Newcastle that same evening; so there was no great length of time for him to make us known to all the strangers before he, too, shook us off; and we were left, two lonely young things (I was not eighteen) in the great old Manor House.
Он послал с нами в поместье своего камердинера, велев тому вернуться к нему в Ньюкасл[37] тем же вечером; потому у камердинера было не так уж много времени, чтобы познакомить нас со всеми обитателями до своего возвращения; и так нас оставили, двух маленьких бедняжек (мне еще не было восемнадцати), в большом старом доме.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

←предыдущая следующая→ ...

основано на 1 оценках: 5 из 5 1