5#

Мэри Бартон. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Мэри Бартон". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

Последние добавленные на изучение слова (изучено 8 для этой книги)

страница 1 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

Elizabeth Cleghorn Gaskell
Элизабет Гаскелл
Mary Barton
A Tale of Manchester Life
Мэри Бартон
PREFACE.  
ПРЕДИСЛОВИЕ АВТОРА
Three years ago I became anxious (from circumstances that need not be more fully alluded to) to employ myself in writing a work of fiction.
Три года тому назад мне (в связи с обстоятельствами, на которых нет нужды подробно останавливаться) захотелось написать роман.
Living in Manchester, but with a deep relish and fond admiration for the country, my first thought was to find a frame-work for my story in some rural scene; and I had already made a little progress in a tale, the period of which was more than a century ago, and the place on the borders of Yorkshire, when I bethought me how deep might be the romance in the lives of some of those who elbowed me daily in the busy streets of the town in which I resided.
Хоть я и живу в Манчестере, но нежно люблю деревню, а потому моей первой мыслью было избрать для повествования сельскую жизнь, и я уже набросала несколько глав повести, действие которой разворачивалось в Йоркшире в эпоху, удаленную от нас более чем на сто лет, как вдруг мне пришло в голову, что ведь и жизнь тех, с кем я ежедневно сталкиваюсь на шумных улицах Манчестера, наверно, тоже отмечена глубокими чувствами и благородством.
I had always felt a deep sympathy with the care-worn men, who looked as if doomed to struggle through their lives in strange alternations between work and want; tossed to and fro by circumstances, apparently in even a greater degree than other men.
Я всегда от души сочувствовала измученным людям, которые, видно, всю жизнь обречены тяжко работать, борясь с нуждой, – людям, являющимся игрушкой обстоятельств в большей мере, чем многие другие.
A little manifestation of this sympathy, and a little attention to the expression of feelings on the part of some of the work-people with whom I was acquainted, had laid open to me the hearts of one or two of the more thoughtful among them; I saw that they were sore and irritable against the rich, the even tenor of whose seemingly happy lives appeared to increase the anguish caused by the lottery-like nature of their own.
Стоило мне проявить немного сочувствия, немного внимания к тем труженикам, с которыми я была знакома, и двое-трое, наиболее склонные к размышлению, открыли мне свои сердца: я увидела, что они озлоблены на богачей, что, глядя на ровное течение этих внешне счастливых жизней, они испытывают лишь еще большую тревогу перед своим неверным, похожим на лотерею будущим.
Whether the bitter complaints made by them, of the neglect which they experienced from the prosperous—especially from the masters whose fortunes they had helped to build up—were well-founded or no, it is not for me to judge.
Не мне судить, достаточно ли основательны их горькие сетования на то, что люди имущие – особенно хозяева, чье богатство они помогли увеличить, – нимало о них не заботятся.
It is enough to say, that this belief of the injustice and unkindness which they endure from their fellow-creatures, taints what might be resignation to God's will, and turns it to revenge in too many of the poor uneducated factory-workers of Manchester.
Могу лишь сказать, что убеждение, будто их ближние относятся к ним несправедливо и бессердечно, мешает многим бедным невежественным рабочим Манчестера примириться с божьей волей и сеет мстительное чувство в их сердцах.
The more I reflected on this unhappy state of things between those so bound to each other by common interests, as the employers and the employed must ever be, the more anxious I became to give some utterance to the agony which, from time to time, convulses this dumb people; the agony of suffering without the sympathy of the happy, or of erroneously believing that such is the case.
Чем больше я размышляла над злополучными отношениями, сложившимися между теми, кого, казалось бы, должны тесно связывать общие интересы, а именно: между нанимателями и нанимаемыми, тем больше мне хотелось как-то рассказать о страданиях, которые порой выпадают на долю этой бессловесной массы, – о страданиях, усугубляемых отсутствием сочувствия со стороны счастливцев или ошибочной уверенностью, будто это так.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share

←предыдущая следующая→ ...