5#

Руфь. - параллельный перевод

Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Руфь". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 828 книг и 2773 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

Последние добавленные на изучение слова (изучено 10 для этой книги)

страница 1 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

ELIZABETH GASKELL
Элизабет Гаскелл
RUTH  
Руфь
Drop, drop, slow tears!
And bathe those beauteous feet,
Which brought from heaven
The news and Prince of peace.
Cease not, wet eyes,
For mercy to entreat:
To cry for vengeance
Sin doth never cease.
In your deep floods
Drown all my faults and fears;
Nor let His eye
See sin, but through my tears.
Да оросит поток сердечных слез
Стопы Того, кто весть для нас принес.
Не уставайте плакать и молить,
За страшный грех прощения просить.
Господь, склони свой слух к стенаньям их
И узри грех сквозь слезы глаз моих.
Phineas Fletcher  
_____    
Финеас Флетчер
CHAPTER I
ГЛАВА 1
The Dressmaker's Apprentice at Work  
Ученица портнихи за работой
There is an assize-town in one of the eastern counties which was much distinguished by the Tudor sovereigns, and, in consequence of their favour and protection, attained a degree of importance that surprises the modern traveller.
В одном из восточных графств есть городок, где прежде собирались выездные сессии Высокого суда правосудия.
Городок этот пользовался некогда особенным расположением Тюдоров, и их покровительство и милости доставили ему значение, возбуждающее справедливое удивление у современного путешественника.
A hundred years ago its appearance was that of picturesque grandeur.
Лет сто тому назад он поражал своим величием.
The old houses, which were the temporary residences of such of the county-families as contented themselves with the gaieties of a provincial town, crowded the streets and gave them the irregular but noble appearance yet to be seen in the cities of Belgium.
Старые дома, временные резиденции аристократов, довольствовавшихся провинциальными увеселениями, хотя и лишали улицы правильности, но зато придавали им вид благородства, какой теперь еще можно встретить в некоторых бельгийских городах.
The sides of the streets had a quaint richness, from the effect of the gables, and the stacks of chimneys which cut against the blue sky above; while, if the eye fell lower down, the attention was arrested by all kinds of projections in the shape of balcony and oriel; and it was amusing to see the infinite variety of windows that had been crammed into the walls long before Mr Pitt's days of taxation.
Остроконечные крыши и высокие трубы, рисовавшиеся на голубом фоне неба, красиво окаймляли улицы сверху, а внизу глаз зрителя останавливался на всевозможных балконах и нишах, на бесконечном ряде причудливых окон, появившихся задолго до оконного налога, введенного мистером Питтом.
The streets below suffered from all these projections and advanced stories above; they were dark, and ill-paved with large, round, jolting pebbles, and with no side-path protected by kerb-stones; there were no lamp-posts for long winter nights; and no regard was paid to the wants of the middle class, who neither drove about in coaches of their own, nor were carried by their own men in their own sedans into the very halls of their friends.
Впрочем, все эти выступы и пристройки делали улицы темными и мрачными.
Плохо вымощенные крупными камнями, без тротуаров для пешеходов, они не освещались фонарями даже в длинные зимние ночи.
Город нисколько не заботился об удобствах для людей среднего достатка, не настолько богатых, чтобы иметь собственные кареты или носилки, на которых слуги доставляли бы их до самых дверей.
The professional men and their wives, the shopkeepers and their spouses, and all such people, walked about at considerable peril both night and day.
Мастеровые с женами, купцы с супругами днем и ночью проходили по улицам с опасностью для жизни.
The broad unwieldy carriages hemmed them up against the houses in the narrow streets.
The inhospitable houses projected their flights of steps almost into the carriage-way, forcing pedestrians again into the danger they had avoided for twenty or thirty paces.
Широкие неуклюжие экипажи заставляли их прижиматься к стенам домов в узких улицах, однако негостеприимные дома, вытянувшие ступени парадных подъездов к самой мостовой, побуждали их вновь ступать под колеса экипажей, подвергаясь той опасности, которой они избежали всего двадцать шагов назад.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share

←предыдущая следующая→ ...