Руфь. Элизабет Гаскелл - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Руфь".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2769 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 2 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
Then, at night, the only light was derived from the glaring, flaring oil-lamps hung above the doors of the more aristocratic mansions; just allowing space for the passers-by to become visible, before they again disappeared into the darkness, where it was no uncommon thing for robbers to be in waiting for their prey.
А ночью единственным освещением были масляные фонари, тускло мерцавшие над подъездами только аристократических домов.
Они на краткое мгновение озаряли прохожих, снова исчезавших в темноте, где нередко поджидали свою добычу грабители.
Они на краткое мгновение озаряли прохожих, снова исчезавших в темноте, где нередко поджидали свою добычу грабители.
The traditions of those bygone times, even to the smallest social particular, enable one to understand more clearly the circumstances which contributed to the formation of character.
Традиции, ушедшие в прошлое, и мелкие подробности тогдашней жизни объясняют, как формировались характеры людей.
The daily life into which people are born, and into which they are absorbed before they are well aware, forms chains which only one in a hundred has moral strength enough to despise, and to break when the right time comes—when an inward necessity for independent individual action arises, which is superior to all outward conventionalities.
Будничная жизнь мало-помалу поглощает человека и заковывает в свои цепи, и только один из тысячи в состоянии с презрением разорвать их, когда явится та внутренняя необходимость независимой деятельности, перед которой бессильны все внешние приличия.
Therefore it is well to know what were the chains of daily domestic habit which were the natural leading-strings of our forefathers before they learnt to go alone.
Потому-то важно узнать, что же представляли собой те цепи обыденной жизни, казавшиеся столь естественными нашим предкам, прежде чем они научились обходиться без них.
The picturesqueness of those ancient streets has departed now.
Живописность старинных улиц совсем исчезла в наше время.
The Astleys, the Dunstans, the Waverhams—names of power in that district—go up duly to London in the season, and have sold their residences in the county-town fifty years ago, or more.
Все местные тузы — Эстли, Данстены, Веверхэмы — давно проводят сезон в Лондоне, а дома в графстве продали лет пятьдесят и более тому назад.
And when the county-town lost its attraction for the Astleys, the Dunstans, the Waverhams, how could it be supposed that the Domvilles, the Bextons, and the Wildes would continue to go and winter there in their second-rate houses, and with their increased expenditure?
А после того как провинциальный город потерял привлекательность для Эстли, Данстенов и Веверхэмов, могли ли Домвили, Бекстоны и Уайлдсы проводить там зиму в своих куда менее великолепных домах и при все увеличивающихся расходах?
So the grand old houses stood empty awhile; and then speculators ventured to purchase, and to turn the deserted mansions into many smaller dwellings, fitted for professional men, or even (bend your ear lower, lest the shade of Marmaduke, first Baron Waverham, hear) into shops!
Большие старые дома на время опустели, а потом спекулянты принялись скупать опустевшие жилища, чтобы разбить их на маленькие квартиры для небогатых людей и даже (нагните ухо пониже, чтобы тень Мармадьюка, первого барона Веверхэма, не услышала нас) — и даже сдавать в аренду под лавки!
Even that was not so very bad, compared with the next innovation on the old glories.
Однако все это было еще сносно по сравнению с последним ударом, нанесенным древней славе городка.
The shopkeepers found out that the once fashionable street was dark, and that the dingy light did not show off their goods to advantage; the surgeon could not see to draw his patient's teeth; the lawyer had to ring for candles an hour earlier than he was accustomed to do when living in a more plebeian street.
Лавочники решили, что фешенебельная улица слишком мрачна и тусклый свет не позволяет им как следует показывать товары.
Доктору темнота мешала вырывать зубы у пациентов.
Юристу приходилось зажигать свечи часом раньше, чем прежде, когда он жил на плебейской улице.
Доктору темнота мешала вырывать зубы у пациентов.
Юристу приходилось зажигать свечи часом раньше, чем прежде, когда он жил на плебейской улице.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь