5#

Руфь. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Руфь". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

In short, by mutual consent, the whole front of one side of the street was pulled down, and rebuilt in the flat, mean, unrelieved style of George the Third.
Одним словом, по общему согласию весь ряд домов с одной стороны улицы был снесен и перестроен в простом, скромном и однообразном стиле времен Георга III.
The body of the houses was too solidly grand to submit to alteration; so people were occasionally surprised, after passing through a commonplace-looking shop, to find themselves at the foot of a grand carved oaken staircase, lighted by a window of stained glass, storied all over with armorial bearings.
При этом корпуса домов оказались слишком прочны для перестроек, так что, пройдя сквозь вполне обычную лавку, можно было, к своему удивлению, очутиться перед огромной резной дубовой лестницей, освещенной окном с витражами и украшенной гербами.
Up such a stair—past such a window (through which the moonlight fell on her with a glory of many colours)—Ruth Hilton passed wearily one January night, now many years ago.
Много лет тому назад, январской ночью, по одной из таких лестниц мимо одного из таких окон, сквозь которое светила полная луна, поднималась в изнеможении Руфь Хилтон.
I call it night; but, strictly speaking, it was morning.
Two o'clock in the morning chimed forth the old bells of St Saviour's.
Я говорю «ночью», хотя правильнее было бы сказать «утром», потому что колокола церкви Спасителя уже пробили два часа.
And yet more than a dozen girls still sat in the room into which Ruth entered, stitching away as if for very life, not daring to gape, or show any outward manifestation of sleepiness.
А между тем в комнате, куда вошла Руфь, несколько девушек все еще сидели над шитьем.
Не давая себе отдыха, они шили, как будто от этого зависели их жизни, не смея зевнуть или как-то еще показать, что их клонит ко сну.
They only sighed a little when Ruth told Mrs Mason the hour of the night, as the result of her errand; for they knew that, stay up as late as they might, the work-hours of the next day must begin at eight, and their young limbs were very weary.
Девушки лишь тихо вздохнули, когда Руфь сказала миссис Мейсон, который час: она выходила на улицу, чтобы узнать время.
Однако девушки понимали: как бы поздно они ни легли, завтра утром им все равно придется браться за работу с восьми часов, между тем как их усталые тела требовали отдыха.
Mrs Mason worked away as hard as any of them; but she was older and tougher; and, besides, the gains were hers.
Миссис Мейсон работала столь же упорно, как и они, но она была старше и сильнее, к тому же получала все барыши.
But even she perceived that some rest was needed.
Однако даже она почувствовала наконец необходимость в отдыхе.
"Young ladies! there will be an interval allowed of half an hour.
— Юные леди, — сказала хозяйка, — я разрешаю вам отдохнуть полчаса.
Ring the bell, Miss Sutton.
Martha shall bring you up some bread and cheese and beer.
Мисс Саттон, позвоните в колокольчик, Марта принесет вам хлеба, сыра и пива.
You will be so good as to eat it standing—away from the dresses—and to have your hands washed ready for work when I return.
Будьте так добры, когда едите, держитесь подальше от шитья и вымойте руки к моему приходу, чтобы вновь взяться за работу.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

←предыдущая следующая→ ...