Родня эльфийского народа. Эдвард Дансейни - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Родня эльфийского народа".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 3 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
And when evensong was over and the lights were out, it went back crying to its kith.
Когда же окончилась вечерня и погасли огни, маленькая Дикая Тварь, плача, возвратилась к родне своей.
But on the next night, as soon as the images of the stars appeared in the water, it went leaping away from star to star to the farthest edge of the marshlands, where a great wood grew where dwelt the Oldest of the Wild Things.
На следующую ночь, едва в воде отразились звезды, она запрыгала по светящимся точкам к самому дальнему краю болота, где рос непроходимый лес, — там жила Древнейшая Дикая Тварь.
And it found the Oldest of Wild Things sitting under a tree, sheltering itself from the moon.
Древнейшая Дикая Тварь сидела под деревом, укрывшись от лучей луны.
And the little Wild Thing said:
И сказала маленькая Дикая Тварь:
'I want to have a soul to worship God, and to know the meaning of music, and to see the inner beauty of the marshlands and to imagine Paradise.'
— Я хочу обрести душу, чтобы поклоняться Богу, и постичь смысл музыки, и познать сокровенную красоту болот, и мысленным взором увидеть Рай.
And the Oldest of the Wild Things said to it:
И молвила на это Древнейшая Дикая Тварь:
'What have we to do with God?
— Что нам до Бога?
We are only Wild Things, and of the kith of the Elf-folk.'
Мы — всего лишь Дикие Твари, родня эльфийского народа.
But it only answered,
Но ответом ей было только:
'I want to have a soul.'
— Я хочу обрести душу.
Then the Oldest of the Wild Things said:
Тогда сказала Древнейшая Дикая Тварь:
'I have no soul to give you; but if you got a soul, one day you would have to die, and if you knew the meaning of music you would learn the meaning of sorrow, and it is better to be a Wild Thing and not to die.'
— Не могу я дать тебе душу, ибо у меня ее нет; но если обретешь ты желаемое, то однажды придется тебе умереть, и если постигнешь ты смысл музыки, то познаешь и суть страдания; лучше быть Дикой Тварью и не ведать смерти.
So it went weeping away.
И маленькая Дикая Тварь, рыдая, ушла.
But they that were kin to the Elf-folk were sorry for the little Wild Thing; and though the Wild Things cannot sorrow long, having no souls to sorrow with, yet they felt for awhile a soreness where their souls should be, when they saw the grief of their comrade.
Но те, что считались роднею эльфов, пожалели маленькую Дикую Тварь; ибо, хотя Дикие Твари не могут долго предаваться грусти, поскольку души, умеющей грустить, у них нет, при виде горя своей подруги нечто схожее с болью испытывали они какое-то время в том месте, где должна быть душа.
So the kith of the Elf-folk went abroad by night to make a soul for the little Wild Thing.
И родичи эльфов покинули ночью свои обиталища и пустились в путь, чтобы сотворить душу для маленькой Дикой Твари.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...