4#

Рождество в Томпсон-холле. - параллельный перевод

Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Рождество в Томпсон-холле". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

Nevertheless she had at once yielded to him when he expressed a desire to spend the winters of their life in the South of France; and he, though he was by disposition somewhat idle, and but little prone to the energetic occupations of life, would generally allow himself, at other periods of the year, to be carried hither and thither by her, whose more robust nature delighted in the excitement of travelling.
Тем не менее она тотчас уступила супругу, когда тот выразил желание проводить зиму на юге Франции, а он, хоть и немного ленивый по характеру и не очень склонный к предприятиям, требующим больших затрат энергии, все же позволял жене, более крепкой по натуре, а кроме того, обожавшей путешествия и в остальные времена года, всюду таскать его за собой.
But on this occasion there had been a little difference between them.
Но в этот раз они немного повздорили.
Early in December an intimation had reached Mrs. Brown at Pau that on the coming Christmas there was to be a great gathering of all the Thompsons in the Thompson family hall at Stratford-le-Bow, and that she who had been a Thompson was desired to join the party with her husband.
В начале декабря миссис Браун, находившаяся в то время в По, получила извещение, что на предстоящее Рождество в фамильном поместье Томпсонов, в Стратфорде-ле-Боу, состоится большой съезд всех Томпсонов и что ее — так как она до замужества тоже была Томпсон — ожидали на предстоящем семейном собрании вместе с супругом.
On this occasion her only sister was desirous of introducing to the family generally a most excellent young man to whom she had recently become engaged.
При этом ее единственная сестра намеревалась представить семье некоего замечательного молодого человека, которому только что дала слово выйти за него.
The Thompsons, — the real name, however, is in fact concealed, — were a numerous and a thriving people.
Томпсоны — их настоящее имя мы, правда, изменили — были многочисленной и преуспевающей семьей.
There were uncles and cousins and brothers who had all done well in the world, and who were all likely to do better still.
И тетушки, и дядюшки, и братья — все прекрасно устроились в жизни.
One had lately been returned to Parliament for the Essex Flats, and was at the time of which I am writing a conspicuous member of the gallant Conservative majority.
Одного из них только что выбрали в парламент представителем от Сассекса, и в то время, о котором я пишу, он являлся весьма выдающимся членом консервативного большинства.
It was partly in triumph at this success that the great Christmas gathering of the Thompsons was to be held, and an opinion had been expressed by the legislator himself that should Mrs. Brown, with her husband, fail to join the family on this happy occasion she and he would be regarded as being fainéant Thompsons.
Празднование этого события также отчасти было поводом для организации великой рождественской встречи всех Томпсонов, и сам законодатель выразил мнение, что если миссис Браун с мужем не присоединятся к семье в такой счастливый момент — и она, и он будут считаться ненастоящими Томпсонами.
Since her marriage, which was an affair now nearly eight years old, Mrs. Brown had never passed a Christmas in England.
The desirability of doing so had often been mooted by her.
С момента своего бракосочетания, то есть вот уже на протяжении восьми лет, миссис Браун ни разу не проводила Рождество в Англии, хотя часто говорила о том, что очень этого хочет.
Her very soul craved the festivities of holly and mincepies.
Ее душа жаждала праздника с остролистом и пирогами.
There had ever been meetings of the Thompsons at Thompson Hall, though meetings not so significant, not so important to the family, as this one which was now to be collected.
В Томпсон-холле встречи родственников устраивались постоянно, хотя встречи не столь значительные, не столь важные для семьи, как та, которая предстояла теперь.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share