Рождество в Томпсон-холле. Энтони Троллоп - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Рождество в Томпсон-холле".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 3 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
More than once had she expressed a wish to see old Christmas again in the old house among the old faces.
Не раз выражали они желание снова встретить очаровательный старый праздник в окружении родных лиц, в старом доме.
But her husband had always pleaded a certain weakness about his throat and chest as a reason for remaining among the delights of Pau.
Но муж миссис Браун (в девичестве Томпсон) всегда ссылался на некоторую слабость горла и груди как на вескую причину не расставаться с удовольствиями По.
Year after year she had yielded; and now this loud summons had come.
Из года в год супруга ему уступала, как вдруг раздался этот громкий клич.
It was not without considerable trouble that she had induced Mr. Brown to come as far as Paris.
Не без труда довезла она мистера Брауна до Парижа.
Most unwillingly had he left Pau; and then, twice on his journey, — both at Bordeaux and Tours, — he had made an attempt to return.
Он крайне неохотно покинул По, а потом дважды в пути — из Бордо и Тура — делал попытки вернуться.
From the first moment he had pleaded his throat, and when at last he had consented to make the journey he had stipulated for sleeping at those two towns and at Paris.
С первой же минуты он обозначил свои требования и когда наконец согласился на путешествие, то поставил условием ночевки в этих двух городах и в Париже.
Mrs. Brown, who, without the slightest feeling of fatigue, could have made the journey from Pau to Stratford without stopping, had assented to everything, — so that they might be at Thompson Hall on Christmas Eve.
Миссис Браун, которая без малейшей усталости могла бы проехать не останавливаясь прямо из По в Стратфорд, согласилась на все, лишь бы встретить Рождество в Томпсон-холле.
When Mr. Brown uttered his unavailing complaints at the two first towns at which they stayed, she did not perhaps quite believe all that he said of his own condition.
Когда мистер Браун произносил жалостливые речи в Бордо и Туре, где они делали остановки, супруга, быть может, не вполне верила всему, что он сообщал о своем состоянии.
We know how prone the strong are to suspect the weakness of the weak, — as the weak are to be disgusted by the strength of the strong.
Всем известна склонность крепких с подозрением относиться к слабости слабых, точно так же, как склонность слабых относиться с негодованием к выносливости крепких.
There were perhaps a few words between them on the journey, but the result had hitherto been in favour of the lady.
В дороге они, пожалуй, и спорили немного, но до сих пор победа оставалась на стороне жены.
She had succeeded in bringing Mr. Brown as far as Paris.
Ей удалось-таки довезти мистера Брауна до Парижа.
Had the occasion been less important, no doubt she would have yielded.
Если бы повод был менее значительным, она, конечно, уступила бы.
The weather had been bad even when they left Pau, but as they had made their way northwards it had become worse and still worse.
Погода была дурная, даже когда они выезжали из По, но по мере того, как путешественники продвигались к северу, она становилась все хуже.
As they left Tours Mr. Brown, in a hoarse whisper, had declared his conviction that the journey would kill him.
Когда они покидали Тур, мистер Браун хриплым шепотом высказал убеждение, что это путешествие убьет его.
Mrs. Brown, however, had unfortunately noticed half an hour before that he had scolded the waiter on the score of an overcharged franc or two with a loud and clear voice.
Миссис Браун, однако, отметила, что всего за каких-нибудь полчаса перед этим он бранил лакея за лишних два франка в счете совершенно чистым и громким голосом.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...