6#

Рухнувшие небеса. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Рухнувшие небеса". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 732 книги и 2104 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 2 из 212  ←предыдущая следующая→ ...

She closed her eyes tightly, but it was impossible to shut out the vision of what was happening all around her.
И поспешно зажмурилась.
Но страшные видения по-прежнему стояли перед глазами.
The sky was ablaze, and she was deafened by the sounds of automatic-weapons fire, roaring planes, and thewump of deadly mortar shells.
Небо полыхало кроваво-алыми зарницами.
Голова раскалывалась от четкого перестука выстрелов, рева самолетов и глухих ударов – шлепков минометных мин.
Nearby buildings erupted into showers of cement, bricks, and dust.
Соседние дома взрывались фонтанами цемента, пыли и кирпичей.
Terrified people were running in every direction, trying to outrace death.
Обезумевшие люди беспорядочно метались, пытаясь обмануть смерть.
From far, far away, a man's voice was saying,
Но тут откуда-то издалека донесся участливый голос:
«Are you all right?»
– Вы нездоровы?
Вам плохо?
Slowly, warily, she opened her eyes.
Она медленно, неохотно подняла веки и облегченно вздохнула.
She was back on Pennsylvania Avenue, in the bleak winter sunlight, listening to the fading sounds of the jet plane and the ambulance siren that had triggered her memories.
Все знакомо, привычно, спокойно.
Она стоит на Пенсильвания-авеню, в неярком сиянии зимнего солнца, и прислушивается.
Стихающий гул самолета, вой сирены «скорой помощи»… Вполне мирные звуки так некстати пробудили неприятные воспоминания.
«Miss—are you all right?»
– Мисс, с вами все в порядке?
She forced herself back to the present.
Она заставила себя вернуться в настоящее.
Долго еще будут ее мучить призраки былого?!
«Yes.
I'm—I'm fine, thank you.»
– Да… Все…, все нормально.
Ничего страшного.
Спасибо.
He was staring at her.
Вместо того чтобы спокойно уйти, мужчина уставился на нее.
«Wait a minute!
– Погодите!
You're Dana Evans.
Вы Дейна Эванс!
I'm a big fan of yours.
А ведь я ваш поклонник!
I watch you on WTN every night, and I saw all your broadcasts from Yugoslavia.»
His voice was filled with enthusiasm.
«It must have been really exciting for you, covering that war, huh?»
Каждый вечер смотрю канал WTN.
Видел все ваши репортажи из Югославии! – тараторил он радостно. – Должно быть, это так здорово: очутиться в гуще событий, освещать бои прямо с места действий!
«Yes.»
– Да, – едва выдавила Дейна.
Dana Evans's throat was dry.
В горле пересохло, губы едва не трескались.
Exciting to see people blown to shreds, to see the bodies of babies thrown down wells, bits of human jetsam flowing down a river of red.
Да…, это так здорово – видеть, как людей прямо на твоих глазах разрывает в клочья, и натыкаться на трупы младенцев в колодцах, наблюдать, как по красной от крови реке плывут лохмотья человеческой плоти…
She suddenly felt sick to her stomach.
К горлу подступила неудержимая тошнота.
«Excuse me.»
She turned and hurried away.
– Извините, я спешу, – пробормотала она и поспешила уйти.
***
Dana Evans had returned from Yugoslavia just three months earlier.
The memories were still too fresh.
Дейна Эванс вернулась из Югославии всего три месяца назад – воспоминания были еще слишком свежи, и сейчас она словно попала в иное измерение.
It seemed unreal to walk down streets in broad daylight without fear, to hear birds singing and people laughing.
В нереальный, почти сказочный мир, где люди не боятся ходить днем по улицам, громко смеяться, где поют птицы и шумят деревья.
There had been no laughter in Sarajevo, only the sounds of exploding mortars and the anguished screams that followed.
В Сараево не было ничего, кроме ужаса.
Только стрельба, взрывы, разрушения и предсмертные вопли.
John Donne was right, Dana thought.
Джон Донн был прав.
No man is an island.
Человек – вовсе не остров.
What happens to one, happens to us all, for we are all made of clay and stardust.
То, что случается с одним, происходит со всеми остальными.
Все мы сделаны из глины и звездной пыли.
We share the same moments of time.
Разделяем одни и те же мгновения времени.
The universal second hand starts its unforgiving sweep toward the next minute: In Santiago, a ten-year-old girl is being raped by her grandfather… In New York City, two young lovers are kissing by candlelight… In Flanders, a seventeen-year-old girl is giving birth to a crack baby… In Chicago, a fireman risks his life to save a cat from a burning building… In São Paulo, hundreds of fans are trampled to death at a soccer match as the stands collapse… In Pisa, a mother cries with joy as she watches her baby take its first steps… All this and infinitely more in the space of sixty seconds, Dana thought.
Всемирная минутная стрелка начинает свой беспощадный разбег к следующему мгновению.
В Сантьяго обезумевший дед насилует десятилетнюю внучку…
В Нью– Йорке молодые любовники целуются при свечах…
В Бельгии семнадцатилетняя мать рожает идиота…
В Чикаго пожарный рискует жизнью, чтобы вытащить кошку из горящего дома…
В Сан-Паулу на матче по американскому футболу сотни болельщиков затоптаны обезумевшей толпой, когда рухнули трибуны…
В Пизе мать плачет от радости, наблюдая, как ее ребенок делает первые шаги…
Все это и бесчисленное множество других событий происходит, начинается, заканчивается, возникает и исчезает за какие-то шестьдесят секунд.
скачать в HTML/PDF
share