6#

Рухнувшие небеса. - параллельный перевод

Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Рухнувшие небеса". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 828 книг и 2771 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 3 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

And then time ticks on until it finally sends us into the same unknown eternity.
Но время продолжает неумолимо бежать, пока наконец не посылает нас в непознанную, неизведанную вечность…
Dana Evans, at twenty-seven, was lovely looking, with a slim figure, midnight-black hair, large, intelligent gray eyes, a heart-shaped face, and a warm, contagious laugh.
В свои двадцать семь Дейна, бесспорно, могла считаться красавицей: стройная фигура, угольно-черные волосы, большие умные серые глаза, личико сердечком и теплый заразительный смех.
Dana had grown up as an army brat, the daughter of a colonel who traveled from base to base as an armament instructor, and that kind of life had given Dana a taste for adventure.
Дочь полковника, инструктора по новейшим видам вооружения, кочевавшего с базы на базу по приказу командования, она росла настоящей дочерью полка, и походная неустроенная жизнь привила ей вкус к приключениям.
She was vulnerable and at the same time fearless, and the combination was irresistible.
Уязвимая и в то же время бесстрашная – совершенно неотразимое, бьющее наповал сочетание.
During the year that Dana had covered the war in Yugoslavia, people all over the world were spellbound by the beautiful, young, impassioned woman broadcasting in the middle of battle, risking her life to report on the deadly events occurring around her.
За год, проведенный Дейной в Югославии, где она, военный корреспондент, освещала боевые действия, телезрители всего мира были очарованы и покорены прелестной, молодой, энергичной женщиной, не боявшейся лезть в гущу боя, дерзавшей ежедневно бросать вызов смерти и разрушению, чтобы поведать людям о страшных буднях разоренной войной страны.
Now, wherever she went, she was aware of signs and whispers of recognition.
И теперь, где бы она ни оказалась, за спиной слышался шепоток: Дейна вмиг стала знаменитостью.
Dana Evans was embarrassed by her celebrity.
Но слава лишь тяготила ее.
Hurrying down Pennsylvania Avenue, passing the White House, Dana looked at her watch and thought, I'm going to be late for the meeting.
Washington Tribune Enterprises took up an entire block of Sixth Street NW, with four separate buildings: a newspaper printing plant, newspaper staff offices, an executive tower, and a television broadcasting complex.
Проходя мимо Белого дома, Дейна взглянула на часы и, поняв, что опаздывает, прибавила шагу.
Четыре здания мультимедийного синдиката
«Вашингтон трибьюн энтерпрайзиз» растянулись на весь квартал северо-западной Шестой улицы.
В первом помещалась типография, во втором – издательство, третье было административным.
Четвертое принадлежало телевещательному комплексу.
The Washington Tribune Network television studios occupied the sixth floor of building four.
Телестудии
«Вашингтон трибьюн» занимали шестой этаж.
The place was always charged with energy, its cubicles humming with people at work on their computers.
Здесь всегда бурлила кипучая деятельность.
В стеклянных клетушках, набитых людьми, день и ночь стрекотали клавиатуры компьютеров.
Wire copy from half a dozen news services constantly spewed out updated news from around the globe.
Факсы десятков агентств непрерывно выплевывали последние новости со всех концов планеты.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

←предыдущая следующая→ ...