5#

Сага о Форсайтах.Пробуждение. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сага о Форсайтах.Пробуждение". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 1 из 22  ←предыдущая следующая→ ...

John Galsworthy
Джон Голсуорси
Awakening
Интерлюдия.
Пробуждение.
Through the massive skylight illuminating the hall at Robin Hill, the July sunlight at five o'clock fell just where the broad stairway turned; and in that radiant streak little Jon Forsyte stood, blue-linen-suited.
Через стеклянную крышу холла в Робин-Хилле лучи послеполуденного июльского солнца падали как раз на поворот широкой лестницы, и в этой полоске света стоял маленький Джон Форсайт, одетый в синий полотняный костюмчик.
His hair was shining, and his eyes, from beneath a frown, for he was considering how to go downstairs, this last of innumerable times, before the car brought his father and mother home.
Волосы его светились, светились и глаза из-под нахмуренных бровей: он обдумывал, как спуститься по лестнице в последний раз перед тем, как автомобиль привезёт со станции его отца и мать.
Four at a time, and five at the bottom?
Через четыре ступеньки, а внизу пять сразу?
Stale!
Старо!
Down the banisters?
По перилам?
But in which fashion?
Но как?
On his face, feet foremost?
Лицом вниз, ногами вперёд?
Very stale.
Очень старо!
On his stomach, sideways?
На животе, боком?
Paltry!
Скучно!
On his back, with his arms stretched down on both sides?
На спине, свесив руки в обе стороны?
Forbidden!
Не разрешается.
Or on his face, head foremost, in a manner unknown as yet to any but himself?
Или лицом вниз, головой вперёд, способом, известным до сих пор только ему одному?
Such was the cause of the frown on the illuminated face of little Jon....
In that Summer of 1909 the simple souls who even then desired to simplify the English tongue, had, of course, no cognizance of little Jon, or they would have claimed him for a disciple.
Оттого-то и хмурились брови на ярко освещённом лице маленького Джона…
But one can be too simple in this life, for his real name was Jolyon, and his living father and dead half-brother had usurped of old the other shortenings, Jo and Jolly.
As a fact little Jon had done his best to conform to convention and spell himself first Jhon, then John; not till his father had explained the sheer necessity, had he spelled his name Jon.
Полное имя маленького Джона было Джолион; но поскольку его живой отец и умерший старший брат уже давно забрали себе два других уменьшительных — Джо и Джолли, ему не оставалось ничего другого, как согласиться на сокращённое Джон.
Up till now that father had possessed what was left of his heart by the groom, Bob, who played the concertina, and his nurse
До самого этого дня в его сердце нераздельно царили: отец, конюх Боб, который играл на концертино, и няня
“Da,” who wore the violet dress on Sundays, and enjoyed the name of Spraggins in that private life lived at odd moments even by domestic servants.
«Да», которая по воскресеньям надевала лиловое платье и именовалась Спрэгинс в той личной жизни, которой изредка живёт даже домашняя прислуга.
His mother had only appeared to him, as it were in dreams, smelling delicious, smoothing his forehead just before he fell asleep, and sometimes docking his hair, of a golden brown colour.
Мать являлась ему словно во сне, от неё чудесно пахло, она гладила его лоб перед тем, как он засыпал, и иногда подстригала ему золотисто-русые волосы.
When he cut his head open against the nursery fender she was there to be bled over; and when he had nightmare she would sit on his bed and cuddle his head against her neck.
Когда он раскроил себе голову о каминную решётку в детской, она была тут, он всю её измазал кровью; а когда у него бывали кошмары, она сидела на его кроватке и прижимала его голову к своему плечу.
скачать в HTML/PDF
share

←предыдущая следующая→ ...