6#

Сад в лесу. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сад в лесу". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

The group of buildings resolved into a dominant red structure, a much smaller white structure, and several odd nondescript structures.
Группа строений распалась на большое красное здание, белое зданьице поменьше и несколько построек, не поддающихся определению.
Ghan identified them tentatively with their word equivalents, drawing from one of the languages he had assimilated just before his departure: a barn, a house, a coop or sty of some sort, a—
Тем не менее Гхан обозначил их для себя словами одного из языков, усвоенных перед отправлением: амбар, жилой дом, что-то вроде хлева или курятника и еще…
He had no word for the small skeletal structure in the immediate foreground.
У него не нашлось понятия, подходящего для скелетообразного сооружения на переднем плане.
It was an elaborate framework of some kind and it was overrun with tangled thorny vines.
It stood in an area of small oval hummocks and geometric pathways.
Какое-то решетчатое переплетение, сплошь увитое колючими вьюнками, поставленное в центре овальных пригорочков и перекрещивающихся дорожек.
It appealed to him instantly as a practical base for his operations.
Сооружение мгновенно привлекло его как удобная база для предстоящей работы.
The fact that it would afford him no protection from the weather was immaterial.
Тот факт, что оно не укрывало от непогоды, не имел значения.
He stepped inside and found a bench and a small table.
Вкатившись внутрь, он обнаружил там скамейку и небольшой столик.
He placed his portable transmitter on the table and he sat down on the bench.
Сел на скамью, а переносной передатчик расположил на столе.
His headquarters was complete.
Вот и все — его «ставка» готова к действию.
Before intensifying his 'pathic field he made a cursory probe of the adjacent buildings.
Прежде чем усилить телепатическое поле, он провел беглое обследование ближайших строений.
All contained sentient life but the house contained the only type he was concerned with.
Во всех находились живые существа, но лишь в доме обнаружился интересующий его вид.
He did not pause to examine it, however.
Впрочем, изучать обитателей дома он тоже не стал — успеется.
It was more important, first, to ascertain whether he was centralized in an area that contained sufficient specimens to make a cross-section analysis valid.
Первым делом следовало установить, попал ли он в район, где можно охватить достаточное число представителей местного разума, чтобы получить достоверный поперечный срез их культуры.
He began intensifying.
Он приступил к интенсификации поля.
The process was not enervating.
Процесс не требовал чрезмерной затраты сил.
A 'path of Ghan's ability could intensify for almost unlimited periods of time without harmful aftereffects.
Телепат класса Гхана мог усиливать поле почти беспредельно долго без вредных для себя последствий.
But in order to attain the degree of concentration required, external physical awareness had to be sacrificed.
Но чтобы достичь нужной степени концентрации, следовало принести в жертву все прочие чувства, отключить все внешние раздражители.
His field expanded in concentric waves.
Поле расширялось концентрическими волнами.
At first he touched sentient life only in scattered sequence, then in progressively heavier sequence, finally en masse.
He focused.
Поначалу разумная жизнь попадалась рассредоточенными вкраплениями, затем все гуще, и наконец он нащупал ее массированное скопление и сфокусировал поле.
A city.
Город.
Complex, tiered, overcrowded.
Причудливый, многоярусный, перенаселенный.
A plethoric jungle of thought patterns confronted him and he selected one at random for an experimental trans-probe.
Гхан погрузился в джунгли запутанных мыслительных процессов и сосредоточился на одном индивидууме.
In the Sosterich home system, and to a lesser degree in the scattered Sosterich satrapies, telepathy was a highly specialized art.
It was thought-reading combined with analysis plus symbolical interpretation.
The process was instantaneous.
В родном мире состериан и в меньшей степени в разбросанных состерианских колониях телепатия развилась до стадии высокоспециализированного искусства — чтение мыслей сочеталось с анализом и символической интерпретацией, причем все это сразу и мгновенно.
When Ghan probed a subject he participated in a dramatic representation of that subject's character.
Довольно было Гхану сосредоточиться на каком-либо субъекте, чтобы характер этого субъекта предстал перед ним в напряженном драматическом действии.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share