Сад в лесу. Роберт Янг - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Сад в лесу".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2768 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 3 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
His first subject was a man.
Первым подопытным оказался мужчина.
The dominant symbol was a forest.
Доминирующий символ характера — лес.
It was a melancholic forest, overgrown, tangled, gloomy.
Печальный лес, неухоженный, спутанный, хмурый.
The man was walking along a vaguely defined trail, pausing often to glance back over his shoulder.
Мужчина словно брел по едва обозначенной тропке, поминутно останавливаясь и оборачиваясь через плечо.
All he ever saw was an impassive arabesque of vines and foliage, yet he knew without doubt that he was being followed.
Это не помогало — он все равно не видел ничего, кроме безучастных стеблей и листьев, однако нисколько не сомневался, что его преследуют.
The trail led somewhere, but the man did not know where.
Тропка вела куда-то, только мужчина не знал, куда.
The man hated the forest.
Окружающий лес он ненавидел.
He hated the scabrous trees with their hungry leaves that devoured the sunlight, leaving him only a pale pittance to illumine his way along the trail.
Ненавидел шершавые деревья, их листву, алчно пожирающую солнечный свет, — ему самому перепадали лишь жалкие крохи, которых едва хватало, чтобы не потерять дорогу.
He wanted to turn and retrace his steps, but he was afraid.
Хотелось вернуться по собственным следам, но возвращение пугало.
He was sure that way back on the trail there had been a clearing, a clearing filled with warm sunlight.
Помнилось, что где-то позади есть полянка, полная тепла и солнца.
All he wanted was to find it again, but he knew he could never find it unless he went back.
Мечталось найти ее снова, но разве найдешь, если не возвращаться?
All he could do was to keep stumbling ahead, hoping that the trail did not follow a relentless straight line, hoping that it curved in a wide circle back to the clearing, and if it did, if he found the warm safe place where the sun reached, he promised himself he would stay there forever—
Оставалось одно — брести, спотыкаясь, вперед, втайне надеясь, что тропка не станет следовать по безжалостной прямой линии, а изогнется широкой дугой и выведет его обратно на ту же полянку, и уж если случится так, если удастся отыскать теплое, безопасное место, напоенное солнцем, надо, клятвенно надо, решительно необходимо остаться там навсегда…
Ghan disconnected.
Гхан отключился.
A moment ago he had been of the opinion that the Office of Perimeter Research had been precipitate in its judgment.
Мгновение назад он склонялся к мнению, что Департамент обследования внешних рубежей поспешил с выводами.
It had been difficult to accept a Phase Nine culture as being anything more than theoretical.
Совсем непросто было допустить существование культуры девятой фазы иначе, чем теоретически.
It was difficult no longer.
Теперь теория подтверждалась на практике.
Grimly, he sought another subject.
С непреклонной решимостью Гхан решил попытать счастья еще раз.
But for some reason he had trouble concentrating.
Однако по какой-то причине сконцентрировать внимание было сложно.
A discordant thought kept intruding, disturbing his focus.
Вторгалась некая диссонирующая мысль, нарушая фокусировку.
It was a strange wondering thought and it emanated from a source that was distant and yet close by.
Мысль была странно нечеткой, исходящей от внешнего и довольно близкого источника.
Annoyed, he decreased the intensity of his field to minimum.
Раздраженный, он снизил интенсивность поля до минимума.
The thought came through clearly then: Who are you?
Мысль зазвучала ясно и просто: Кто ты?
A small female of the species was standing just outside the entrance of his headquarters.
Перед самым входом в его ставку стояла маленькая особь женского пола.
Ghan became aware of two enormous blue eyes.
For some time he was aware of nothing else.
For some time he was aware of nothing else.
Гхан словно увидел ее огромные голубые глаза — и на время лишился способности воспринимать что-либо другое.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...