Саквояжники. Гарольд Роббинс - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Саквояжники".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2755 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 2 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
… Yet not all of them were bad, just as not all men are bad.
Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи.
Some of them even learned to love the land they came to plunder and stayed and became respected citizens.
Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...
JONAS – 1925.
Книга первая.
Book One.
Джонас – 1925.
1.
1.
THE SUN WAS BEGINNING TO FALL FROM THE SKY INTO the white Nevada desert as Reno came up beneath me.
Солнце только начало опускаться с небосклона в белую пустыню Невада, как подо мной показался город Рино.
I banked the Waco slowly and headed due east.
Я слегка накренил
«Вэйко» и направил его прямо на восток.
«Вэйко» и направил его прямо на восток.
I could hear the wind pinging the biplane's struts and I grinned to myself.
Услышав свист ветра между стойками шасси, я усмехнулся про себя.
The old man would really hit the roof when he saw this plane.
But he wouldn't have anything to complain about.
But he wouldn't have anything to complain about.
Старик действительно сойдет с ума, когда увидит биплан, но у него не будет повода для недовольства.
It didn't cost him anything.
I won it in a crap game.
I won it in a crap game.
Этот самолет ничего не стоил ему, так как я выиграл его в кости.
I moved the stick forward and came down slowly to fifteen hundred feet.
Я отжал ручку управления, и биплан снизился до высоты тысяча пятьсот футов.
I was over Route 32 now and the desert on either side of the road was a rushing blur of sand.
Теперь я находился над дорогой 32, и пустыня по обе стороны дороги представляла собой сплошное пятно песка.
I put her nose on the horizon and looked over the side.
Я направил нос биплана на горизонт и выглянул через борт.
There it was, about eight miles in front of me.
Like a squat, ugly toad in the desert.
The factory.
CORD EXPLOSIVES.
Like a squat, ugly toad in the desert.
The factory.
CORD EXPLOSIVES.
Это находилось примерно в восьми милях впереди, похожее на сидящую в пустыне мерзкую жабу, – фабрика «КОРД ЭКСПЛОУЗИВЗ».[2]
I eased the stick forward again and by the time I shot past, I was only about a hundred feet over it.
Я снова отжал ручку управления и через некоторое время пролетел над фабрикой.
Теперь биплан находился на высоте около ста футов.
Теперь биплан находился на высоте около ста футов.
I went into an Immelmann and looked back.
Начиная выполнять бочку Иммельмана, я оглянулся.
They were at the windows already.
The dark Mexican and Indian girls in their brightly colored dresses and the men in their faded blue work clothes.
The dark Mexican and Indian girls in their brightly colored dresses and the men in their faded blue work clothes.
Из окон фабрики за мной уже наблюдали смуглые мексиканские и индейские девушки в ярких цветных платьях и мужчины в выцветших голубых рабочих комбинезонах.
I could almost see the whites of their frightened eyes looking after me.
I grinned again.
I grinned again.
Я почти рассмотрел белки их испуганных глаз, следивших за мной, и снова усмехнулся.
Their life was dull enough.
Let them have a real thrill.
Let them have a real thrill.
Их жизнь достаточно уныла, пусть подрожат от страха.
I pulled out at the top of the Immelmann and went on to twenty-five hundred feet.
Then I hit the stick and dove right for the tar-pitched roof.
Then I hit the stick and dove right for the tar-pitched roof.
Я выровнял самолет и поднялся до двух с половиной тысяч футов, затем рванул ручку управления и спикировал прямо на залитую гудроном крышу.
The roar from the big Pratt Whitney engine crescendoed and deafened my ears and the wind tore at my eyes and face.
Шум мощного двигателя фирмы
«Пратт энд Уитни» усилился и оглушил меня, а ветер резко хлестнул по лицу.
«Пратт энд Уитни» усилился и оглушил меня, а ветер резко хлестнул по лицу.
I narrowed my lids and drew my lips back across my teeth.
I could feel the blood racing in my veins, my heart pounding and the juices of life starting up in my gut.
I could feel the blood racing in my veins, my heart pounding and the juices of life starting up in my gut.
Я прищурился и прижал губы к зубам, чувствуя, как кровь пульсирует в венах, а сердце прыгает.
Все нутро ощутило прилив жизненных сил.
Все нутро ощутило прилив жизненных сил.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
основано на 2 оценках:
5 из 5
1