4#

Саквояжники. - параллельный перевод

Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Саквояжники". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

Power, power, power!
Сила, сила, сила!
Up here where the world was like a toy beneath me.
Подо мной находился мир, похожий на игрушку.
Where I held the stick like my cock in my hands and there was no one, not even my father, to say me no!
Я буквально вцепился в ручку управления.
Рядом со мной не было никого – даже моего отца, – кто мог бы сказать мне «нет»!
The black roof of the plant lay on the white sand like a girl on the white sheets of a bed, the dark pubic patch of her whispering its invitation into the dimness of the night.
Черная крыша фабрики на фоне белого песка выглядела как девушка на белых простынях, темное пятно лобка приглашало в сумрак ночи.
My breath caught in my throat.
У меня перехватило дыхание.
Mother.
Мама.
I didn't want to turn away.
I wanted to go home.
Я не хотел возвращаться, я хотел домой.
Ping!
Щелчок!
One of the thin wire struts snapped clean.
Лопнула одна из тонких проволок стойки шасси.
I blinked my eyes and licked my lips.
Я закрыл глаза и облизнул губы.
The salty taste of the tears touched my tongue.
Язык ощутил соленый привкус слез.
I could see the faint gray pebbles in the black tar of the roof now.
Теперь можно было разглядеть слабые очертания серого гравия в черном гудроне крыши.
I eased back on the stick and began to come out of the dive.
Я потянул ручку управления на себя и начал выходить из пике.
At eight hundred feet, I leveled off and went into a wide turn that would take me to the field behind the factory.
На высоте восемьсот футов машина выровнялась и начала выполнять широкий разворот для захода на поле позади фабрики.
I headed into the wind and made a perfect three-point landing.
Развернув машину по ветру, я четко посадил ее на три колеса.
Suddenly I was tired.
Внезапно ощутил огромную усталость.
It had been a long flight up from Los Angeles.
Это был долгий перелет из Лос-Анджелеса.
Nevada Smith was walking across the field toward me as the plane rolled to a stop.
Как только биплан остановился, Невада Смит направился ко мне через поле.
I cut the switches and the engine died, coughing the last drop of fuel out of its carburetor lungs.
Я выключил зажигание, двигатель замер, выплюнув последнюю каплю топлива из легких карбюратора.
I looked out at him.
Я оглядел Неваду.
Nevada never changed.
From the time I was five years old and I first saw him walking up to the front porch, he hadn't changed.
Он совсем не изменился с тех пор, когда я в пятилетнем возрасте впервые увидел его, идущего к переднему крыльцу нашего дома.
The tight, rolling, bowlegged walk, as if he'd never got used to being off a horse, the tiny white weather crinkles in the leathery skin at the corner of his eyes.
Упругая, подвижная, косолапая походка, как будто он никогда не слезал с лошади, мелкие белые морщины в уголках глаз.
That was sixteen years ago.
Это было шестнадцать лет назад.
It was 1909.
В 1909 году.
I was playing around the corner of the porch and my father was reading the weekly Reno paper on the big rocker near the front door.
Я играл около крыльца, а отец, расположившись в кресле-качалке рядом с дверью, читал еженедельник, издающийся в Рино.
It was about eight o'clock in the morning and the sun was already high in the sky.
Было около восьми утра, и солнце уже светило высоко в небе.
I heard the clip-clop of a horse and came around to the front to see.
Я услышал цокот копыт и, обогнув крыльцо, вышел посмотреть.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

←предыдущая следующая→ ...

основано на 2 оценках: 5 из 5 1