Сальваторе. Уильям Сомерсет Моэм - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Сальваторе".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 2 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
He was dreadfully homesick.
Он мучительно тосковал по дому.
But it was hardest of all to be parted from the girl he loved with all his passionate young heart.
Но труднее всего он переносил разлуку с девушкой, которую любил всем своим страстным молодым сердцем.
He wrote to her (in his childlike handwriting) long, ill-spelt letters in which he told her how constantly he thought of her and how much he longed to be back.
Он писал ей детским почерком длинные, полные орфографических ошибок письма, в которых рассказывал, что все время о ней думает и мечтает о возвращении домой.
He was sent here and there, to Spezzia, to Venice, to Bari and finally to China.
Его посылали в разные места - в Специю, Бари, Венецию- и наконец отправили в Китай.
Here he fell ill of some mysterious ailment that kept him in hospital for months.
Там он заболел загадочной болезнью, из-за которой его много месяцев продержали в госпитале.
He bore it with the mute and uncomprehending patience of a dog.
Он переносил это с немым терпением собаки, не понимающей, что происходит.
When he learnt that it was a form of rheumatism that made him unfit for further service his heart exulted, for he could go home; and he did not bother, in fact he scarcely listened, when the doctors told him that he would never again be quite well.
Когда же он узнал, что болен ревматизмом и потому непригоден для дальнейшей службы, сердце его возликовало, так как теперь он мог вернуться домой; его совершенно не беспокоило, вернее, он даже почти и не слушал, когда врачи говорили, что он никогда не сможет полностью излечиться от этой болезни.
What did he care when he was going back to the little island he loved so well and the girl who was waiting for him?
Какое это имело значение - ведь он возвращался на свой маленький остров, который так любил, и к девушке, ждавшей его!
When he got into the rowing-boat that met the steamer from Naples and was rowed ashore he saw his father and mother standing on the jetty and his two brothers, big boys now, and he waved to them.
Когда Сальваторе сел в лодку, встречавшую пароход из Неаполя, и, подъезжая к берегу, увидел на пристани отца, мать и обоих братьев, уже больших мальчиков, он помахал им рукой.
His eyes searched among the crowd that waited there for the girl.
В толпе на берегу он искал глазами свою невесту.
He could not see her.
Но ее не было.
There was a great deal of kissing when he jumped up the steps and they all, emotional creatures, cried a little as they exchanged their greetings.
Он взбежал по ступенькам, начались бесконечные поцелуи, и все они, эмоциональные создания, немного поплакали, радуясь встрече.
He asked where the girl was.
Он спросил, где девушка.
His mother told him that she did not know; they had not seen her for two or three weeks; so in the evening when the moon was shining over the placid sea and the lights of Naples twinkled in the distance he walked down to the Grande Marina to her house.
Мать ответила, что не знает: они не видели ее уже две или три недели.
Вечером, когда луна светила над безмятежным морем, а вдали мерцали огни Неаполя, он спустился к Гранде Марина, к ее дому.
Вечером, когда луна светила над безмятежным морем, а вдали мерцали огни Неаполя, он спустился к Гранде Марина, к ее дому.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь