3#

Сальваторе. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сальваторе". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

She was sitting on the doorstep with her mother.
Она сидела на крыльце вместе с матерью.
He was a little shy because he had not seen her for so long.
Он немножко робел, так как давно ее не видел.
He asked her if she had not received the letter that he had written to her to say that he was coming home.
Спросил, может быть, она не получила письма, в котором он сообщал о своем возвращении.
Yes, they had received a letter, and they had been told by another of the island boys that he was ill.
Нет, письмо они получили, и один парень с их же острова рассказал им о его болезни.
Yes, that was why he was back; was it not a piece of luck?
Именно поэтому он и вернулся; разве ему не повезло?
Oh, but they had heard that he would never be quite well again.
Да, но они слышали, что ему никогда полностью не выздороветь.
The doctors talked a lot of nonsense, but he knew very well that now he was home again he would recover.
Доктора болтали всякую чушь, но он-то хорошо знает, что теперь, дома, он поправится.
They were silent for a little, and then the mother nudged the girl.
Они помолчали немного, затем мать слегка подтолкнула дочь локтем.
She did not try to soften the blow.
Девушка не стала церемониться.
She told him straight out, with the blunt directness of her race, that she could not marry a man who would never be strong enough to work like a man.
С грубой прямотой итальянки она сразу сказала, что не пойдет за человека, недостаточно сильного, чтобы выполнять мужскую работу.
They had made up their minds, her mother and father and she, and her father would never give his consent.
Они уже все обсудили в семье, ее отец никогда не согласится на этот брак.
When Salvatore went home he found that they all knew.
Когда Сальваторе вернулся домой, оказалось, что там уже и раньше все знали.
The girl’s father had been to tell them what they had decided, but they had lacked the courage to tell him themselves.
Отец девушки заходил предупредить о принятом решении, но у родителей Сальваторе не хватило духу рассказать ему это.
He wept on his mother’s bosom.
Он плакал на груди у матери.
He was terribly unhappy, but he did not blame the girl.
Он был неимоверно несчастен, но девушку не винил.
A fisherman’s life is hard and it needs strength and endurance.
Жизнь рыбака тяжела и требует силы и выносливости.
He knew very well that a girl could not afford to marry a man who might not be able to support her.
Он прекрасно понимал, что девушке нельзя выйти замуж за человека, который, может быть, не сумеет ее прокормить.
His smile was very sad and his eyes had the look of a dog that has been beaten, but he did not complain, and he never said a hard word of the girl he had loved so well.
Он грустно улыбался, глаза у него были как у побитой собаки, но он не жаловался и не говорил ничего плохого про ту, которую так сильно любил.
Then, a few months later, when he had settled down to the common round, working in his father’s vineyard and fishing, his mother told him that there was a young woman in the village who was willing to marry him.
Через несколько месяцев, когда он уже обжился, втянулся в работу на отцовском винограднике и ходил на рыбную ловлю, мать сказала, что одна молодая женщина из их деревни не прочь выйти за него.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

←предыдущая следующая→ ...