Самое запутанное дело инспектора Френча. Фриман Виллс Крофтс - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Самое запутанное дело инспектора Френча".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2768 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 2 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
He was fed up!
Как она осточертела!»
But though he didn’t know it, his chance was at hand.
А шанс не замедлил представиться.
He had passed through Charles Street and had turned into Hatton Garden itself, when suddenly a door swung open a little way down the street, and a young man ran wildly out into the night.
Ни о чем не подозревая, констебль Алкорн прошел по Чарлз-стрит и свернул в Хэттон-гарден, как вдруг в доме совсем неподалеку распахнулась дверь и оттуда в темноту стремглав выбежал молодой человек.
The door was directly under a street lamp, and Alcorn could see that the youth’s features were frozen into an expression of horror and alarm.
Прямо над дверью висел уличный фонарь, и Алкорн увидел, что на лице юноши застыли ужас и тревога.
He hovered for a moment irresolute, then, seeing the constable, made for him at a run.
На миг он потоптался в растерянности, а потом, заметив констебля, помчался к нему.
“Officer!” he shouted.
“Come here quickly.
“Come here quickly.
– Полиция! – закричал он. – Скорее сюда!
There’s something wrong!”
Тут беда!
Alcorn, his depression gone, hurried to meet him.
Уныние Алкорна тотчас исчезло, и он поспешил навстречу молодому человеку.
“What is it?” he queried.
“What’s the matter?”
“What’s the matter?”
– В чем дело? – спросил констебль. – Что случилось?
“Murder, I’m afraid,” the other cried.
“Up in the office.
“Up in the office.
– Убийство, ей-богу, убийство! – прокричал напуганный юноша. – Там, наверху, в конторе.
Come and see.”
Пойдемте, посмотрите.
The door from which the young man had emerged stood open, and they hastened thither.
Они быстро вошли в распахнутую дверь.
It gave on a staircase upon which the electric light was turned on.
На лестнице горел свет.
The young man raced up and passed through a door on the first landing.
Молодой человек взбежал наверх и прошел в комнату на втором этаже.
Alcorn, following, found himself in an office containing three or four desks.
Алкорн поднялся следом и оказался в конторе.
В первой комнате стояло три или четыре письменных стола.
В первой комнате стояло три или четыре письменных стола.
A further door leading to an inner room stood open, and to this the young man pointed.
Дверь, ведшая во внутреннюю комнату, была открыта.
Молодой человек указал на нее.
Молодой человек указал на нее.
“In there,” he directed; “in the Chief’s room.”
– Там, – сказал он, – в кабинете директора.
Here also the light was on, and as Alcorn passed in, he saw that he was indeed in the presence of tragedy, and he stood for a moment motionless, taking in his surroundings.
В кабинете тоже горел свет, и Алкорн сразу же увидел: здесь действительно произошла трагедия.
Он на минуту остановился и окинул помещение внимательным взглядом.
Он на минуту остановился и окинул помещение внимательным взглядом.
The room was small, but well proportioned.
Кабинет был небольшой, но уютный.
Near the window stood a roll-top desk of old-fashioned design.
У окна стояло шведское старомодное бюро.
A leather-lined clients’ arm-chair was close by, with behind it a well-filled bookcase.
Рядом размещалось обитое кожей кресло для посетителей, а за ним – книжный шкаф.
In the fireplace the remains of a fire still glowed red.
В камине все еще краснели догорающие угли.
A table littered with books and papers and a large Milner safe completed the furniture.
Заваленный книгами и бумагами стол и большой сейф известной фирмы завершали убранство комнаты.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь