Самое запутанное дело инспектора Френча. Фриман Виллс Крофтс - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Самое запутанное дело инспектора Френча".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2768 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 3 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
The doors of this safe were open.
Дверца сейфа была открыта.
Alcorn mechanically noted these details, but it was not on them that his attention was first concentrated.
Эти подробности Алкорн отметил машинально, но не на этом прежде всего сосредоточилось его внимание.
Before the safe lay the body of a man, hunched forward in a heap, as if he had collapsed when stooping to take something out.
Перед сейфом лежало тело мужчины: лицом вниз, неловко согнутое, словно человек упал, когда наклонился к сейфу, желая что-то оттуда достать.
Though the face was hidden, there was that in the attitude which left no doubt that he was dead.
Лица видно не было, но поза не оставляла сомнений: человек был мертв.
And the cause of death was equally obvious.
Столь же очевидна была и причина смерти.
On the back of the bald head, just above the fringe of white hair, was an ugly wound, as if from a blow of some blunt but heavy weapon.
На затылке, прямо над жиденьким венчиком седых волос темнела страшная рана, нанесенная сзади по-видимому, чем-то тупым и тяжелым.
With an oath, Alcorn stepped forward and touched the cheek.
Алкорн, тихо вздохнув, подошел к телу и прикоснулся к щеке убитого.
“Cold,” he exclaimed.
“He must have been dead some time.
“He must have been dead some time.
– Щека холодная! – удивился констебль. – Его, похоже, убили довольно давно.
When did you find him?”
Когда вы его нашли?
“Just now,” the young man answered.
“I came in for a book, and found him lying there.
“I came in for a book, and found him lying there.
– Только что, – ответил молодой человек. – Я зашел за книгой и увидел, что он здесь лежит.
I ran for help at once.”
Я сразу же бросился звать на помощь.
The constable nodded.
Констебль кивнул.
“We’d best have a doctor anyway,” he decided.
A telephone stood on the top of the desk, and he called up his headquarters, asking that an officer and a doctor be sent at once.
A telephone stood on the top of the desk, and he called up his headquarters, asking that an officer and a doctor be sent at once.
– Врача в любом случае надо поскорее вызвать, – решил он, взял трубку телефона, стоявшего на столе, и позвонил в свое отделение с просьбой прислать офицера полиции и судебного медика.
Then he turned to his companion.
Затем он повернулся к молодому человеку.
“Now, sir, what’s all this about?
– Так, сэр, а теперь скажите, как все случилось?
Who are you, and how do you come to be here?”
Кто вы и как здесь оказались?
The young man, though obviously agitated and ill at ease, answered collectedly enough.
Хотя молодой человек был очень потрясен и взволнован, отвечал он довольно четко.
“My name is Orchard, William Orchard, and I am a clerk in this office—Duke & Peabody’s, diamond merchants.
– Меня зовут Очард, Уильям Очард, я служу в этой фирме торговцев алмазами,
«Дьюк и Пибоди».
«Дьюк и Пибоди».
As I have just said, I called in for a book I had forgotten, and I found—what you see.”
Как я только что сказал, я зашел за забытой книгой и обнаружил… то, что вы видите.
“And what did you do?”
– И что вы сделали?
“Do?
– Сделал?
I did what any one else would have done in the same circumstances.
То, что сделал бы любой при таких обстоятельствах.
I looked to see if Mr. Gething was dead, and when I saw he was I didn’t touch the body, but ran for help.
Посмотрел, мертв ли мистер Гетинг, и, убедившись в этом, тела не тронул, а бросился звать на помощь.
You were the first person I saw.”
Первым я увидел вас.
“Mr. Gething?” the constable repeated sharply.
“Then you know the dead man?”
“Then you know the dead man?”
– Мистер Гетинг? – строго переспросил констебль. – То есть вы знаете убитого?
“Yes.
– Да.
It is Mr Gething, our head clerk.”
Это мистер Гетинг, наш главный секретарь директора.
“What about the safe?
– Про сейф вы знаете что-нибудь?
Is there anything missing from that?”
Оттуда что-нибудь исчезло?
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...