Свадьба. Чехов Антон Павлович - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Свадьба".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 2 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
I have made your daughter happy, and if you don't give me the tickets to-day I'll make short work of her.
Я вашу дочь осчастливил, и если вы мне не отдадите сегодня билетов, то я вашу дочь с кашей съем.
I'm an honourable man!
Я человек благородный!
NASTASYA TIMOFEYEVNA. [Looks round the table and counts up the covers] One, two, three, four, five...
Настасья Тимофеевна (оглядывая стол и считая приборы).
Раз, два, три, четыре, пять...
Раз, два, три, четыре, пять...
A WAITER.
Лакей.
The cook asks if you would like the ices served with rum, madeira, or by themselves?
Повар спрашивает, как прикажете подавать мороженое: с ромом, с мадерой или без никого?
APLOMBOV.
Апломбов.
With rum.
С ромом.
And tell the manager that there's not enough wine.
Да скажи хозяину, что вина мало.
Tell him to prepare some more Haut Sauterne. [To NASTASYA TIMOFEYEVNA] You also promised and agreed that a general was to be here to supper.
Скажи, чтоб еще го-сотерну поставил. (Настасье Тимофеевне.) Вы также обещали, и уговор такой был, что сегодня за ужином будет генерал.
And where is he?
А где он, спрашивается?
NASTASYA TIMOFEYEVNA.
Настасья Тимофеевна.
That isn't my fault, my dear.
Это, батюшка, не я виновата.
APLOMBOV.
Апломбов.
Whose fault, then?
Кто же?
NASTASYA TIMOFEYEVNA.
Настасья Тимофеевна.
It's Andrey Andreyevitch's fault....
Андрей Андреич виноват...
Yesterday he came to see us and promised to bring a perfectly real general. [Sighs] I suppose he couldn't find one anywhere, or he'd have brought him....
Вчерась он был и обещал привесть самого настоящего генерала. (Вздыхает.) Должно, не нашел нигде, а то привел бы...
You think we don't mind?
Нешто нам жалко?
We'd begrudge our child nothing.
Для родного дитя мы ничего не пожалеем.
A general, of course...
Генерал так генерал...
APLOMBOV.
Апломбов.
But there's more....
Но дальше...
Everybody, including yourself, maman, is aware of the fact that Yats, that telegraphist, was after Dashenka before I proposed to her.
Всем, в том числе и вам, maman, известно, что за Дашенькой, пока я не сделал ей предложения, ухаживал этот телеграфист Ять.
Why did you invite him?
Зачем вы его пригласили?
Surely you knew it would be unpleasant for me?
Разве вы не знали, что мне это неприятно?
NASTASYA TIMOFEYEVNA.
Настасья Тимофеевна.
Oh, how can you?
Ох, как тебя?
Epaminond Maximovitch was married himself only the other day, and you've already tired me and Dashenka out with your talk.
— Эпаминонд Максимыч, еще и дня нет, как женился, а уж замучил ты и меня, и Дашеньку своими разговорами.
What will you be like in a year's time?
А что будет через год?
You are horrid, really horrid.
Нудный ты, ух нудный!
APLOMBOV.
Апломбов.
Then you don't like to hear the truth?
Не нравится правду слушать?
Aha!
Ага!
Oh, oh!
То-то!
Then behave honourably.
А вы поступайте благородно.
I only want you to do one thing, be honourable!
Я от вас хочу только одного: будьте благородны!
[Couples dancing the grand ronde come in at one door and out at the other end.
Через залу из одной двери в другую проходят пары танцующих grand-rond.
The first couple are DASHENKA with one of the GROOMSMEN.
The last are YATS and ZMEYUKINA.
The last are YATS and ZMEYUKINA.
В передней паре шафер с Дашенькой, в задней Ять со Змеюкиной.
These two remain behind. ZHIGALOV and DIMBA enter and go up to the table.]
Последняя пара отстает и остается в зале.
Жигалов и Дымба входят и идут к столу.
Жигалов и Дымба входят и идут к столу.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь