6#

Сделайте сами. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сделайте сами". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

But this was no longer something offered in an advertisement; once it had been, but now it was a reality, and she held it in her hands.
As much of that advertised breed as any do-it-yourself bookcase- construction kit, outfitted to the last set screw.
Но были и рекламы наборов, продержавшиеся недолго.
Одна из таких исчезла почти сразу, но стала теперь реальностью, и именно этот набор лежал перед Мэйдж, точно такой же плод рекламы, как, скажем, набор для изготовления этажерки — полный комплект, все до последнего винтика.
This was a particular kind of kit Madge had purchased: To be precise, a do-it-yourself murder kit.
Но набор, приобретенный Мэйдж, был особого сорта.
Если более точно, это был набор для совершения убийства.
Idly, as though without conscious direction, her eyes strayed to the magazine spindle where DO-IT- YOURSELF MONTHLY was canned up against Carl's FLIKPIX and her own mundane BEST HOUSEKEEPING.
Лениво, словно бы без всякой цели, ее глаза скользнули по журнальному стеллажу, где ежемесячники
«Сделайте сами» соседствовали с
«Кликпиксом» Карла и ее собственной привычной
«Умелой хозяйкой».
Her eyes lingered for an instant, drank in through the impeding plastic of the container and the other spools the classified advertisement near the end of the mag-reel... and passed on around the room.
Взгляд Мэйдж на мгновение остановился, пытаясь проникнуть сквозь пластиковую упаковку внутрь других катушек расположенных в определенном порядке реклам, запечатленных на магнитофонной ленте, и заскользил по комнате.
It was a nice room.
A solid room, furnished in tasteful period furniture without too many curlicues and just enough modem angles.
Комната была приятная — просторное помещение, обставленное со вкусом, без особых излишеств, но выглядевшее достаточно современно и, можно бы сказать, достаточно стандартно, но это было характерно для их жизни с Карлом.
But it was mediocrity, and what else was there to say of it but that it typified her life with Carl.
Mediocrity disturbed Madge Rubichek, as did the slovenly day-to-day existence of her husband.
For Madge Rubichek was a methodical woman.
Стандартность раздражала Мэйдж Рубичек, так же, как и постоянная неряшливость мужа, потому что Мэйдж Рубичек женщина методичная.
She sighed resignedly, and busied herself lifting the top from the carton.
Она безнадежно вздохнула и заставила себя приподнять крышку коробки.
It was a long, moderately-thin package, of typical brown box-plastboard.
Внутри находился длинный, сравнительно тонкий коричневый пакет в упаковке из типичного коричневого пластикартона, в какой переплетают книги.
Her name had been neatly stated on the address label, and there was no return address.
Ее имя было аккуратно вписано на этикетку с адресом, но обратный адрес указан не был.
"Well, impractical, but necessary," she mused, aloud, "but what a lot of merchandise they must lose," she added.
— Что ж, непрактично, но необходимо, — задумчиво произнесла Мэйдж вслух, потом добавила: — Но таким образом они должны терять массу товара.
Then it dawned on her that she had signed a return receipt, and that meant the boy who had come to the door must have gotten the carton from a central delivery robotic miller, or else...
Тут она сообразила, что расписалась в квитанции о получении, что мальчишка, принесший покупку, передаст эту бумажку в рабцентр, ведающий доставкой, что…
Oh, it was too deep for her to worry about.
Ах, это не ее забота!
They must have some way of insuring delivery.
Должны же они как-то гарантировать доставку.
She set the box top beside her chair, and pulled away the tissue paper double-folded over the carton's contents.
Она положила крышку рядом с креслом и сорвала двойной слой папиросной бумаги, скрывающей содержимое пакета.
What odd-looking mechanisms.
Even for 1977, which Madge had always called - in the sanctum of her mind, where profanity was permitted - "too damned machiney for its own good!" these were strange.
There was a long, thin, coiled sticky-looking tube of grey something-or-other with a valve at one end, and a blow-nozzle attached.
Was it one of those dragon balloons that you blew up so big?
But what did that have to do with -
Ну и странный же механизм, даже для 1977 года, хотя Мэйдж уже не раз говорила в глубине души, где позволительно даже богохульство, что от этой чертовой механики польза только ей самой, но выглядит она довольно причудливо.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share