4#

Сердца и руки. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сердца и руки". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

If you'll ask him to speak a word for me when we get to the pen he'll do it, and it'll make things easier for me there.
Так, может, попросили бы, пусть замолвит за меня словечко, когда прибудет в тюрьму.
Он вам не откажет, а мне все же будет послабление.
He's taking me to Leavenworth prison.
Он ведь сажать меня везет, в Леве-нуэрт.
It's seven years for counterfeiting."
На семь лет, за подлог.
"Oh!" said the girl, with a deep breath and returning color.
— Ах вот что! — сказала пассажирка, глубоко вздохнув, и лицо ее опять порозовело.
"So that is what you are doing out here?
— Вот чем вы тут занимаетесь!
A marshal!"
Стали шерифом?
"My dear Miss Fairchild," said Easton, calmly,
"I had to do something.
— Мисс Фэрчайлд, милая, надо же мне было чем-то заняться, — спокойно сказал Истон.
Money has a way of taking wings unto itself, and you know it takes money to keep step with our crowd in Washington.
— Деньги имеют свойство улетучиваться сами по себе, а за теми, с кем вы и я водили знакомство в Вашингтоне, без денег не угнаться.
I saw this opening in the West, and—well, a marshalship isn't quite as high a position as that of ambassador, but—"
Подвернулся случай на Западе, вот я и… конечно, шерифу далековато до посла, но все же…
"The ambassador," said the girl, warmly, "doesn't call any more.
— А посол у нас больше не бывает, — с живостью отозвалась девушка.
He needn't ever have done so.
— И незачем ему вообще было к нам ездить.
You ought to know that.
Вы могли бы знать это.
And so now you are one of these dashing Western heroes, and you ride and shoot and go into all kinds of dangers.
Ну а вы теперь, значит, заправский герой Дикого Запада, скачете верхом, стреляете, и на каждом шагу вас подстерегают опасности.
That's different from the Washington life.
Да, в Вашингтоне живут по-другому.
You have been missed from the old crowd."
А вас там многим не хватало в кругу старых знакомых.
The girl's eyes, fascinated, went back, widening a little, to rest upon the glittering handcuffs.
Глаза девушки, чуть расширясь, снова зачарованно устремились к сверкающим наручникам.
"Don't you worry about them, miss," said the other man.
— Вы насчет них не сомневайтесь, мисс, — сказал второй.
"All marshals handcuff themselves to their prisoners to keep them from getting away.
— Шерифы всегда пристегивают к себе арестантов наручниками, чтобы не сбежали.
Mr. Easton knows his business."
Мистер Истон свое дело знает.
"Will we see you again soon in Washington?" asked the girl.
— Скоро ли вас ждать обратно в Вашингтон? — спросила пассажирка.
"Not soon, I think," said Easton.
— Боюсь что не скоро, — сказал Истон.
"My butterfly days are over, I fear."
— Видно, кончились для меня беззаботные деньки.
"I love the West," said the girl irrelevantly.
— Мне страшно нравится на Западе, — без всякой связи с предыдущим сказала девушка.
Her eyes were shining softly.
Глаза у нее мягко светились.
She looked away out the car window.
Она отвела их к вагонному окну.
She began to speak truly and simply without the gloss of style and manner:
"Mamma and I spent the summer in Denver.
Она заговорила прямо и просто, без гладких оборотов, предписанных воспитанием и правилами хорошего тона: — Мы с мамой прожили это лето в Денвере.
She went home a week ago because father was slightly ill.
Неделю назад она уехала домой, потому что прихворнул отец.
I could live and be happy in the West.
Я прекрасно могла бы жить на Западе.
I think the air here agrees with me.
По-моему, здешний воздух очень полезен для здоровья.
Money isn't everything.
И не в деньгах счастье.
But people always misunderstand things and remain stupid—"
Но некоторые люди такие глупые и так все неверно понимают…
"Say, Mr. Marshal," growled the glum-faced man.
"This isn't quite fair.
— Послушайте, это нечестно, начальник, — ворчливо сказал угрюмый.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1