StudyEnglishWords

8#

Сердце и крест. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сердце и крест". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 13  ←предыдущая следующая→ ...

Baldy emptied his glass to the ratification of his Warwick pose.
И Бэлди опорожнил стакан в подтверждение своих слов, достойных Варвика, делателя королей.
"Baldy," said Webb, solemnly, "me and you punched cows in the same outfit for years.
— Бэлди, — сказал Уэб торжественно, — мы много лет пасли коров в одном лагере.
We been runnin' on the same range, and ridin' the same trails since we was boys.
Еще мальчишками мы бегали по одному и тому же пастбищу и топтали, одни и те же тропинки.
I wouldn't talk about my family affairs to nobody but you.
Только тебя я посвящаю в свои семейные дела.
You was line-rider on the Nopalito Ranch when I married Santa McAllister.
Ты был просто объездчиком на ранчо Нопалито, когда я женился на Санте Мак-Аллистер.
I was foreman then; but what am I now?
Тогда я был старшим; а что я теперь?
I don't amount to a knot in a stake rope."
Я значу меньше, чем пряжка на уздечке.
"When old McAllister was the cattle king of West Texas," continued Baldy with Satanic sweetness, "you was some tallow.
— Когда старик Мак-Аллистер был королем скота в Западном Техасе, — подхватил Бэлди с сатанинский вкрадчивостью, — и ты был козырем.
You had as much to say on the ranch as he did."
Ты был на ранчо таким же хозяином.
"I did," admitted Webb, "up to the time he found out I was tryin' to get my rope over Santa's head.
— Так было, — согласился Уэб, — пока он не догадался, что я пытаюсь заарканить Санту.
Then he kept me out on the range as far from the ranch-house as he could.
Тогда он отправил меня на пастбище, как можно дальше от дома.
When the old man died they commenced to call Santa the 'cattle queen.'
Когда старик умер, Санту стали звать «королевой скота».
I'm boss of the cattle—that's all.
А я только заведую скотом.
She 'tends to all the business; she handles all the money; I can't sell even a beef-steer to a party of campers, myself.
Она присматривает за всем делом; она распоряжается всеми деньгами.
А я не могу продать даже бычка на обед туристам.
Santa's the 'queen'; and I'm Mr. Nobody."
Санта — «королева», а я — мистер
«Никто».
"I'd be king if I was you," repeated Baldy Woods, the royalist.
— На твоем месте я был бы королем, — повторил закоренелый Монархист Бэлди Вудз.
"When a man marries a queen he ought to grade up with her—on the hoof— dressed—dried—corned—any old way from the chaparral to the packing- house.
— Когда человек женится на королеве, он должен идти с ней по одной цене в любом виде — соленом и вяленом, у повсюду — от пастбища до прилавка.
Lots of folks thinks it's funny, Webb, that you don't have the say-so on the Nopalito.
Многие, Уэб, считают странным, что не тебе принадлежит решающее слово на Нопалито.
I ain't reflectin' none on Miz Yeager—she's the finest little lady between the Rio Grande and next Christmas—but a man ought to be boss of his own camp."
Я не хочу сказать ничего худого про миссис Игер — она самая замечательная дамочка между Рио Гранде и будущим рождеством, — но мужчина должен быть хозяином в своем доме.
The smooth, brown face of Yeager lengthened to a mask of wounded melancholy.
Бритое смуглое лицо Игера вытянулось в маску уязвленной меланхолии.
With that expression, and his rumpled yellow hair and guileless blue eyes, he might have been likened to a schoolboy whose leadership had been usurped by a youngster of superior strength.
Выражение его лица, растрепанные желтые волосы и простодушные голубые глаза — все это напоминало школьника, у которого место коновода перехватил кто-то посильнее.
But his active and sinewy seventy-two inches, and his girded revolvers forbade the comparison.
Но его энергичная мускулистая семидесятидвухдюймовая фигура и револьверы у пояса не допускали такого сравнения.
скачать в HTML/PDF
share