8#

Сердце и крест. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сердце и крест". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

"What was that you called me, Baldy?" he asked.
— Как это ты меня назвал, Бэлди? — спросил он.
"What kind of a concert was it?"
— Что это за концерт такой?
"A 'consort,'" corrected Baldy—"a 'prince-consort.'
— «Консорт», — поправил Вэлди, — «принц-консорт».
It's a kind of short-card pseudonym.
Это псевдоним для неважной карты.
You come in sort of between Jack-high and a four-card flush."
Ты по достоинству где-то между козырным валетом и тройкой.
Webb Yeager sighed, and gathered the strap of his Winchester scabbard from the floor.
Уэб Игер вздохнул и поднял с пола ремень от чехла своего винчестера.
"I'm ridin' back to the ranch to-day," he said half-heartedly.
— Я возвращаюсь сегодня на ранчо, — сказал он безучастно.
"I've got to start a bunch of beeves for San Antone in the morning."
— Утром мне надо отправить гурт быков в Сан-Антонио.
"I'm your company as far as Dry Lake," announced Baldy.
— До Сухого озера я тебе попутчик, — сообщил Бэлди.
"I've got a round-up camp on the San Marcos cuttin' out two-year-olds."
— В моем лагере в Сан-Маркос согнали скот и отбирают двухлеток.
The two companeros mounted their ponies and trotted away from the little railroad settlement, where they had foregathered in the thirsty morning.
Оба companeros[1] сели на лошадей и зарысили прочь от маленького железнодорожного поселка, где в это утро утоляли жажду.
At Dry Lake, where their routes diverged, they reined up for a parting cigarette.
У Сухого озера, где их пути расходились, они остановили лошадей, чтобы выкурить по прощальной папиросе.
For miles they had ridden in silence save for the soft drum of the ponies' hoofs on the matted mesquite grass, and the rattle of the chaparral against their wooden stirrups.
Много миль они проехали молча, и тишину нарушали лишь дробь копыт о примятую мескитовую траву и потрескивание кустарника, задевавшего за деревянные стремена.
But in Texas discourse is seldom continuous.
Но в Техасе разговоры редко бывают связными.
You may fill in a mile, a meal, and a murder between your paragraphs without detriment to your thesis.
Между двумя фразами можно проехать милю, пообедать, совершить убийство, и все это без ущерба для развиваемого тезиса.
So, without apology, Webb offered an addendum to the conversation that had begun ten miles away.
Поэтому Уэб без всяких предисловий добавил кое-что к разговору, который завязался десять миль назад.
"You remember, yourself, Baldy, that there was a time when Santa wasn't quite so independent.
— Ты сам помнишь, Бэлди, что Санта не всегда была такая самостоятельная.
You remember the days when old McAllister was keepin' us apart, and how she used to send me the sign that she wanted to see me?
Ты помнишь дни, когда старик Мак-Аллистер держал нас на расстояние и как она давала мне знать, что хочет видеть меня.
Old man Mac promised to make me look like a colander if I ever come in gun-shot of the ranch.
Старик Мак-Аллистер обещал сделать из меня дуршлаг, если я подойду к ферме на ружейный выстрел.
You remember the sign she used to send, Baldy—the heart with a cross inside of it?"
Ты помнишь знак, который, бывало, она посылала мне… сердце и в нем крест.
"Me?" cried Baldy, with intoxicated archness.
— Я-то? — вскричал Бэлди с хмельной обидчивостью.
"You old sugar-stealing coyote!
— Ах ты, старый койот!
Don't I remember!
Помню ли?
Why, you dad-blamed old long-horned turtle- dove, the boys in camp was all cognoscious about them hiroglyphs.
Да знаешь ли ты, проклятая длиннорогая горлица, что все ребята в лагере знали эти ваши иероглифы?
The 'gizzard-and-crossbones' we used to call it.
«Желудок с костями крест-накрест» — вот как мы называли их.
We used to see 'em on truck that was sent out from the ranch.
Мы всегда примечали их на поклаже, которую нам привозили с ранчо.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

←предыдущая следующая→ ...

Еще книги автора