Сигнал. Всеволод Михайлович Гаршин - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Сигнал".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 3 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
He even learned the regulations by heart, although he could only read by spelling out each word.
Первое время Семен ночи не спал, все расписание твердил; поезд еще через два часа пойдет, а он обойдет свой участок, сядет на лавочку у будки и все смотрит и слушает, не дрожат ли рельсы, не шумит ли поезд.
It was summer; the work was not heavy; there was no snow to clear away, and the trains on that line were infrequent.
Вытвердил он наизусть и правила; хоть и плохо читал, по складам, а все-таки вытвердил.
Semyon used to go over his verst twice a day, examine and screw up nuts here and there, keep the bed level, look at the water-pipes, and then go home to his own affairs.
Дело было летом; работа нетяжелая, снегу отгребать не надо, да и поезд на той дороге редко.
Обойдет Семен свою версту два раза в сутки, кое-где гайки попробует подвинтить, щебенку подровняет, водяные трубы посмотрит и идет домой хозяйство свое устраивать.
Обойдет Семен свою версту два раза в сутки, кое-где гайки попробует подвинтить, щебенку подровняет, водяные трубы посмотрит и идет домой хозяйство свое устраивать.
There was only one drawback--he always had to get the inspector's permission for the least little thing he wanted to do.
В хозяйстве только у него помеха была: что ни задумает сделать, обо всем дорожного мастера проси, а тот начальнику дистанции доложит; пока просьба вернется, время и ушло.
Semyon and his wife were even beginning to be bored.
Стали Семен с женою даже скучать.
Two months passed, and Semyon commenced to make the acquaintance of his neighbours, the track-walkers on either side of him.
Прошло времени месяца два; стал Семен с соседями-сторожами знакомиться.
One was a very old man, whom the authorities were always meaning to relieve.
He scarcely moved out of his hut.
He scarcely moved out of his hut.
Один был старик древний; все сменить его собирались: едва из будки выбирался.
His wife used to do all his work.
Жена за него и обход делала.
The other track-walker, nearer the station, was a young man, thin, but muscular.
Другой будочник, что поближе к станции, был человек молодой, из себя худой и жилистый.
He and Semyon met for the first time on the line midway between the huts.
Semyon took off his hat and bowed.
Semyon took off his hat and bowed.
Встретились они с Семеном в первый раз на полотне, посередине между будками, на обходе; Семен шапку снял, поклонился.
"Good health to you, neighbour," he said.
- Доброго, - говорит, - здоровья, сосед.
The neighbour glanced askance at him.
Сосед поглядел на него сбоку.
"How do you do?" he replied; then turned around and made off.
- Здравствуй, - говорит.
Повернулся и пошел прочь.
Повернулся и пошел прочь.
Later the wives met.
Бабы после между собою встретились.
Semyon's wife passed the time of day with her neighbour, but neither did she say much.
Поздоровалась Семенова Арина с соседкой; та тоже разговаривать много не стала, ушла.
On one occasion Semyon said to her:
Увидел раз ее Семен.
"Young woman, your husband is not very talkative."
- Что это, - говорит, - у тебя, молодица, муж неразговорчивый?
The woman said nothing at first, then replied:
Помолчала баба, потом говорит:
"But what is there for him to talk about?
- Да о чем ему с тобой разговаривать?
Every one has his own business.
У всякого свое...
Go your way, and God be with you."
Иди себе с богом.
However, after another month or so they became acquainted.
Однако прошло еще времени с месяц, познакомились.
Semyon would go with Vasily along the line, sit on the edge of a pipe, smoke, and talk of life.
Сойдутся Семен с Василием на полотне, сядут на край, трубочки покуривают и рассказывают про свое житье-бытье.
Vasily, for the most part, kept silent, but Semyon talked of his village, and of the campaign through which he had passed.
Василий все больше помалчивал, а Семен и про деревню свою и про поход рассказывал.
"I have had no little sorrow in my day," he would say; "and goodness knows I have not lived long.
- Немало, - говорит, - я горя на своем веку принял, а веку моего не бог весть сколько.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...