Смерть героя. Ричард Олдингтон - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Смерть героя".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 3 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
So about the middle of the war he was “received,” and found – let us hope – comfort in much prayer and Mass-going and writing rules for Future Conduct and rather suspecting he was like François de Sales and praying for the beatification of the super-slimy Thérèse of Lisieux.
Итак, в разгар войны он был принят в лоно католической церкви; он без конца читал молитвы, и слушал мессу, и составлял правила поведения для тех, кто стремится к жизни вечной, и даже находил в себе сходство со святым Франциском Сальским, и молился о канонизации сверхъелейной Терезы Лизьеской,9 — и, будем надеяться, обрел во всем этом утешение.
Old Winterbourne was in London, “doing war work,” when the news of George’s death came.
Известие о гибели Джорджа застало старика Уинтерборна в Лондоне, где он «работал на оборону».
He would never have done anything so positive and energetic if he had not been nagged and goaded into it by his wife.
Он никогда бы не взялся за дело, которое требовало решимости и энергии, если бы его не довела до этого жена, пилившая его без передышки.
She was animated less by motives of disinterested patriotism than by exasperation with him for existing at all and for interrupting her love affairs.
Ее воодушевлял не столько бескорыстный патриотизм, сколько злость: возмутительно, что он вообще существует на свете, да еще мешает ее любовным похождениям!
Old Winterbourne always said with proud, sad dignity that his “religious convictions forbade” him to divorce her.
А он всегда с гордым и скорбным достоинством повторял, что его религиозные убеждения запрещают ему с нею развестись.
Religious convictions are such an easy excuse for being nasty.
Религиозные убеждения — прекрасный предлог, чтоб делать людям гадости.
So she found a war job for him in London, and put him into a position where it was impossible for him to refuse.
Итак, она нашла для него в Лондоне оборонную работу и поставила его в такое положение, что он не мог отказаться.
The telegram from the War Office – “regret to inform… killed in action… Their Majesties’ sympathy…” – went to the home address in the country, and was opened by Mrs. Winterbourne.
Телеграмма военного министерства — «с прискорбием извещаем… пал на поле брани… соболезнование их величеств…» — пришла на адрес загородного дома и попала в руки миссис Уинтерборн.
Such an excitement for her, almost a pleasant change, for it was pretty dull in the country just after the Armistice.
Какой повод для переживаний, едва ли не приятное разнообразие: в деревне сразу после перемирия скука была изрядная!
She was sitting by the fire, yawning over her twenty-second lover – the affair had lasted nearly a year – when the servant brought the telegram.
Миссис Уинтерборн сидела у камина, зевая в лицо своему двадцать второму любовнику, — роман тянулся уже около года, — когда горничная подала телеграмму.
It was addressed to Mr. Winterbourne, but of course she opened it; she had an idea that “one of those women” was “after” her husband, who, however, was regrettably chaste, from cowardice.
Телеграмма была адресована мужу, но жена, разумеется, ее вскрыла: она подозревала, что какая-нибудь «такая» женщина охотится за ее супругом, который, впрочем, по трусости своей был, к сожалению, вполне добродетелен.
Mrs. Winterbourne liked drama in private life.
Миссис Уинтерборн обожала в жизни театральные эффекты.
She uttered a most creditable shriek, clasped both hands to her rather soggy bosom, and pretended to faint.
Она вполне убедительно взвизгнула, прижала руки к довольно рыхлой груди и сделала вид, что падает в обморок.
The lover, one of those nice, clean, sporting Englishmen with a minimum of intelligence and an infinite capacity for being gulled by females, especially the clean English sort, clutched her unwillingly and automatically but with quite an Ethel M. Dell appearance of emotion, and exclaimed:
Любовник, образцовый молодой англичанин — спортсмен и славный малый, из тех, что звезд с неба не хватают и дают водить себя за нос каждой юбке, тем паче каждой образцовой англичанке, подхватил ее машинально и не слишком охотно, но воскликнул с чувством, подобно какому-нибудь герою Этель Делл10:
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...