4#

Смерть лорда Эджвера. - параллельный перевод

Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Смерть лорда Эджвера". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

Her sketch of an evening in a foreign hotel was really wonderful.
Скетч
«Вечер в заграничном отеле» был уморительным.
In turn, American tourists, German tourists, middle-class English families, questionable ladies, impoverished Russian aristocrats and weary discreet waiters all flitted across the scene.
На сцене один за другим появлялись американские туристы, немецкие туристы, английские семьи среднего достатка, дамы сомнительной репутации, обнищавшие русские аристократы, томные и учтивые официанты.
  Her sketches went from grave to gay and back again.
Грустные скетчи сменялись веселыми, и наоборот.
Her dying Czecho-Slovakian woman in hospital brought a lump to the throat.
На чешку, умирающую в больнице, невозможно было смотреть без комка в горле.
A minute later we were rocking with laughter as a dentist plied his trade and chatted amiably with his victims.
Минутой позже вы до слез хохотали над тем, как зубной врач манипулирует над своей жертвой, дружески с ней беседуя.
  Her programme closed with what she announced as
Заканчивалась программа номером, который Карлотта Адамс назвала
"Some Imitations."
«Имитации».
  Here again, she was amazingly clever.
В нем снова проявился ее недюжинный ум.
Without make-up of any kind, her features seemed to dissolve suddenly and re-form themselves into those of a famous politician, or a well-known actress, or a society beauty.
Черты ее лица, совершенно лишенного косметики, как бы растворялись, и перед зрителями вдруг возникало лицо известного политика, или знаменитой актрисы, или светской красавицы.
In each character she gave a short typical speech.
These speeches, by the way, were remarkably clever.
Каждый ее персонаж произносил небольшой монолог, и эти монологи были составлены чрезвычайно тонко.
They seemed to hit off every weakness of the subject selected.
Они подчеркивали все слабости избранных ею людей.
  One of her last impersonations was Jane Wilkinson - a talented young American actress well known in London.
Одной из последних она имитировала Сильвию Уилкинсон – талантливую молодую американскую актрису, хорошо известную в Лондоне.
It was really very clever.
Номер был продуман замечательно.
Inanities slipped off her tongue charged with some powerful emotional appeal so that in spite of yourself you felt that each word was uttered with some potent and fundamental meaning.
Банальности, слетавшие с ее уст, наполнялись удивительно мощным чувством, и вам помимо вашей воли начинало казаться, что каждое сказанное ею слово обладает глубоким смыслом.
Her voice, exquisitely toned, with a deep husky note in it, was intoxicating.
Ее голос, изысканно смодулированный, с хрипловатой трещинкой, завораживал.
The restrained gestures, each strangely significant, the slightly swaying body, the impression even, of strong physical beauty - how she did it, I cannot think!
Сдержанные жесты, исполненные непередаваемой значительности, фигура, как бы колеблемая невидимым ветром, и даже полное ощущение редкой физической красоты – как ей это удавалось, я понять не могу!
  I had always been an admirer of the beautiful Jane Wilkinson.
She had thrilled me in her emotional parts, and I had always maintained in face of those who admitted her beauty but declared she was no actress, that she had considerable histrionic powers.
Я всегда был поклонником несравненной Сильвии Уилкинсон и восторгался ее драматическими ролями, а тем, кто считал, что она красавица, но не актриса, я возражал, что у нее прекрасные сценические способности.
  It was a little uncanny to hear that well-known, slightly husky voice with the fatalistic drop in it that had stirred me so often, and to watch that seemingly poignant gesture of the slowly closing and unclosing hand, and the sudden throw back of the head with the hair shaken back from the face that I realised she always gave at the close of a dramatic scene.
Было немного жутковато слышать этот знакомый, с мрачными провалами голос, который так часто волновал меня, видеть, как медленно сжимаются и разжимаются пальцы ее руки, как разлетаются волосы, когда она откидывала назад голову – этим жестом она всегда заканчивала эмоционально насыщенную сцену.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share