Снова убивать. Рекс Стаут - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Снова убивать".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 3 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
There was no chance of getting any real accuracy with it, it was mostly luck.
Но дело не в том, что Вульф играл лучше, ему просто везло.
Anyhow, when Wolfe decided he weighed too much, that was what he got.
Так или иначе, с тех пор, как Вульф решил, что чересчур растолстел, он метал дротики ежедневно.
He called the darts javelins.
Причем называл их копьями.
When I found my losses were approaching the century point I decided to stop humoring him, and quit the thing cold, telling him that my doctor had warned me against athlete’s heart.
Я, когда обнаружил, что скоро мои потери будут исчисляться трехзначными цифрами, решил оставить эти забавы, о чем сообщил ему строгим тоном, сказав, что врач нашел у меня синдром спортивного сердца.
Wolfe kept on with his exercise, and by now, this Sunday I’m telling about, he had got so he could stick the Joker twice out of five shots.
Дальше Вульф продолжал упражняться один, и в то воскресенье, о котором я веду речь, взял в одной взятке два джокера.
I said,
Я продолжал:
“It would be a good number.
– Это был бы хороший ход.
You rate it.
Вы ему подошли бы.
You admit yourself that you’re a genius.
Сами же говорите, что вы гений.
It would get us a lot of new clients.
Клиенты бы новые появились.
We could take on a permanent staff—”
Взяли бы себе постоянных помощников…
One of the darts slipped out of Wolfe’s handful, dropped to the floor, and rolled to my feet.
У Вульфа дрогнула рука, дротик подлетел к моим ногам.
Wolfe stood and looked at me.
Вульф повернулся ко мне.
I knew what he wanted, I knew he hated to stoop, but stooping was the only really violent part of that game and I figured he needed the exercise.
Я знал, чего он от меня хочет, знал, что он терпеть не может наклоняться, но наклоны были самой полезной составляющей его упражнений, и я решил: пусть упражняется.
I sat tight.
Я не пошевелился.
Wolfe opened his eyes at me.
Вульф посмотрел на меня в упор:
“I have noticed Mr. Woolfs drawings.
– Я читал мистера Вулфа.
They are technically excellent.”
С точки зрения стиля его статьи безупречны.
The son of a gun was trying to bribe me to pick up his dart by pretending to be interested in what I had said.
Этот сукин сын пытался заставить меня поднять его дротик, притворяясь, будто меня слушал.
I thought to myself, All right, but youll pay for it, let’s just see how long you’ll stand there and stay interested.
Ладно, подумал я тогда про себя, ладно, но ты мне за это заплатишь, сейчас посмотрим, на сколько тебя хватит.
I picked up the magazine section and opened it to the article, and observed briskly,
Я поднял с пола журнал, нашел статью Вулфа и пробежался по ней глазами.
“This is one of his best.
– Одна из лучших его статей.
Have you seen it?
Не читали?
It’s about some Englishman that’s over here on a government mission—wait—it tells here—”
Про британского посланника, который прибыл из-за океана… Погодите… Та-ак, что тут у нас…
I found it and read aloud: “‘It is not known whether the Marquis of Clivers is empowered to discuss military and naval arrangements in the Far East; all that has been disclosed is his intention to make a final disposition or the question of spheres of economic influence.
Я нашел место и громко прочел вслух:
– «Неясно, имеет ли маркиз Клайверс полномочия обсуждать соглашение о присутствии сухопутных и военно-морских сил на Дальнем Востоке.
Известно лишь, что он намерен обозначить список вопросов о сферах экономического влияния.
– «Неясно, имеет ли маркиз Клайверс полномочия обсуждать соглашение о присутствии сухопутных и военно-морских сил на Дальнем Востоке.
Известно лишь, что он намерен обозначить список вопросов о сферах экономического влияния.
That is why, after a week of conferences in Washington with the Departments of State and Commerce, he has come to New York for an indefinite stay to consult with financial and industrial leaders.
По этой причине – после недельного пребывания в Вашингтоне, где он вел переговоры с министром иностранных дел, а также с министром торговли, – он прибыл в Нью-Йорк для консультаций с ведущими представителями промышленности и финансов.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...
основано на 1 оценках:
4 из 5
1