4#

Солдат всегда солдат. - параллельный перевод

Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Солдат всегда солдат". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

Some one has said that the death of a mouse from cancer is the whole sack of Rome by the Goths, and I swear to you that the breaking up of our little four-square coterie was such another unthinkable event.
Кто-то сказал, что смерть мыши от рака повлекла за собой осаду Рима готами, — уверяю вас, событием не меньшего масштаба был развал нашего маленького табльдота.
Supposing that you should come upon us sitting together at one of the little tables in front of the club house, let us say, at Homburg, taking tea of an afternoon and watching the miniature golf, you would have said that, as human affairs go, we were an extraordinarily safe castle.
Жаль, что вам не довелось увидеть нас в ту пору: мы сидим вчетвером за столиком в летнем кафе перед зданием английского клуба, скажем, в Гомбурге, пьем чай, смотрим, как рядом на детской площадке играют в гольф.
Вы бы сказали:
«Нет, эти четверо полностью застрахованы от всех житейских бурь и страстей!»
We were, if you will, one of those tall ships with the white sails upon a blue sea, one of those things that seem the proudest and the safest of all the beautiful and safe things that God has permitted the mind of men to frame.
Как тот, если угодно, высокий парусник о белых парусах на синей глади океана, что служит символом всего прекрасного, гордого и нетленного, что Господь позволил создать человеческому разуму.
Where better could one take refuge?
Где найти лучшее убежище?
Where better?
Где?
Permanence?
Stability?
Постоянство, устойчивость — неужели все это в прошлом?
I can't believe it's gone.
Трудно поверить.
I can't believe that that long, tranquil life, which was just stepping a minuet, vanished in four crashing days at the end of nine years and six weeks.
Трудно поверить, что долгая покойная жизнь, которая целых девять с лишним лет шла ритмично, как часы или менуэт, враз оборвалась за четыре обвальных дня.
Upon my word, yes, our intimacy was like a minuet, simply because on every possible occasion and in every possible circumstance we knew where to go, where to sit, which table we unanimously should choose; and we could rise and go, all four together, without a signal from any one of us, always to the music of the Kur orchestra, always in the temperate sunshine, or, if it rained, in discreet shelters.
Я не случайно сказал «менуэт».
Ей-богу, в нашей близости было что-то от старинного танца.
Мы всегда точно знали, где бы мы ни оказались и что бы с нами ни случилось, куда идти, где сесть, какой столик всем вместе выбрать.
Под музыку санаторного оркестра мы вчетвером все разом, точно кто-то подавал знак, вставали и выходили из ресторана, на улицу, где грело нежаркое солнце, или, если шел дождь, укрывались в каком-нибудь уютном кафе.
No, indeed, it can't be gone.
Нет, такое не кончается.
You can't kill a minuet de la cour.
С придворным менуэтом покончить нельзя.
You may shut up the music-book, close the harpsichord; in the cupboard and presses the rats may destroy the white satin favours.
Можно закрыть ноты, запереть клавесин.
В платяном шкафу и в гладильной могут завестись мыши — они прогрызут нарядные банты из белого атласа.
The mob may sack Versailles; the Trianon may fall, but surely the minuet—the minuet itself is dancing itself away into the furthest stars, even as our minuet of the Hessian bathing places must be stepping itself still.
Толпа осадит Версаль, падет Трианон, но менуэт закончиться не может!
Этот танец уводит нас к самим звездам, кажется, он по-прежнему звучит на водных курортах в немецких землях Гессен, где мы бывали.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

←предыдущая следующая→ ...