6#

Стальные звенья. - параллельный перевод

Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Стальные звенья". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 828 книг и 2768 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

As he turned from the clerk who had informed him of Venner's absence, he added, half in apology, to his visitor:
Отвернувшись от продавца, сообщившего об отсутствии Веннера, он извиняющимся тоном сказал посетителю:
"I was mistaken, young man.
– Я ошибся, молодой человек.
My clerk tells me that Mr. Venner is out just now.
Мой сотрудник говорит, что мистера Веннера сейчас нет на месте.
Do you know where he has gone, Joseph?"
Вы не знаете, куда он ушел, Джозеф?
"No, sir, I do not."
– Нет, сэр.
"I think he will presently return," said Garside, again reverting to the caller.
"Is there anything that I can do for you?
Or will you wait until Mr. Venner comes in?"
– Думаю, он скоро вернется. – Гарсайд снова повернулся к посетителю. – Могу я чем-нибудь помочь или желаете подождать мистера Веннера?
"I will not wait, Mr. Garside, since you are one of the firm, and probably know about this matter," replied the young man, drawing a small cloth-covered package from his breast pocket.
– Спасибо, мистер Гарсайд.
Вы ведь давно служите здесь и, вероятно, знаете, что я не стану ждать. – Молодой человек достал из нагрудного кармана небольшой завернутый в ткань пакетик. – Я от Томаса Хаффермана, сэр.
"Here are the ten diamonds for which Mr. Venner sent us an order this morning.
Здесь десять бриллиантов, которые сегодня утром заказал у нас мистер Веннер, и я оставлю камни вам.
I come from Thomas Hafferman, sir, and will leave the stones with you."
The man mentioned was also a jeweler, and a large importer of diamonds and costly gems.
Упомянутый господин также был ювелиром и крупным импортером бриллиантов и других драгоценных камней.
Mr. Garside's countenance took on an expression of mild surprise.
На лице мистера Гарсайда отразилось некоторое удивление.
"From Hafferman?
– От Хаффермана?
An order from Venner?" he murmured, inquiringly.
"I was not aware that Venner sent out any order for diamonds this morning."
Заказ Веннера? – недоуменно произнес он. – Я не знал, что сегодня Веннер заказывал какие-то бриллианты.
"One of your clerks brought the order, sir, and requested Mr. Hafferman to send the stones here as soon as convenient," replied the messenger.
"Mr. Hafferman did not know your clerk personally, so I was sent here to deliver the stones."
– Заказ принес один из ваших служащих, сэр.
Он просил доставить вам камни как можно скорее, – сказал посыльный. – Мистер Хафферман вашего человека не знал лично, поэтому с камнями послали меня.
"What is your name, young man?"
– Как вас зовут, молодой человек?
"Harry Boyden, sir.
– Гарри Бойден, сэр.
I have worked for Mr. Hafferman for nearly five years.
Я служу у мистера Хаффермана уже почти пять лет.
I think you will find that the order was properly sent."
Если обратитесь к нему, думаю, он подтвердит, что отправил этот заказ.
"Wait just a moment, Mr. Boyden," suggested Garside, smiling.
– Одну минутку, мистер Бойден. – Гарсайд улыбнулся.
Then he hastened to the rear of the store, and spoke through the open window near the cashier's desk.
Он пошел в дальний конец магазина и нагнулся к открытому окошку возле кассы.
"Do any of you know of an order sent out by Mr. Venner this morning?" he inquired, addressing the several clerks at work in the office.
"An order to Thomas Hafferman for ten diamonds."
– Кто-нибудь из вас слышал о заказе, который сегодня утром сделал мистер Веннер? – спросил он у нескольких служащих, работавших в кабинете. – Заказ на десять бриллиантов.
Only a girl stenographer, seated at a typewriter near the office door, replied:
Отозвалась только сидевшая рядом с дверью в кабинет девушка-стенографистка:

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share