6#

Стальные звенья. - параллельный перевод

Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Стальные звенья". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 828 книг и 2768 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

"I think Mr. Venner sent Spaulding out about half an hour ago, sir," she replied.
"I saw him give Spaulding several letters."
– Кажется, минут тридцать назад мистер Веннер посылал куда-то Сполдинга, сэр, – ответила она. – Я видела, как он передавал Сполдингу несколько писем.
"Ah, doubtless it's all right enough," bowed Garside; "yet I wonder that I had heard nothing about it.
– Тогда все хорошо, – кивнул Гарсайд. – Странно только, что мне ничего не сказали.
Joseph, has Spaulding been here within a few minutes?"
Джозеф, Сполдинг сюда не заходил за последние несколько минут?
"No, sir," replied the clerk, the same who had at first been questioned.
"I saw him go out just before Mr. Venner departed, and he has not yet returned."
– Нет, сэр, – ответил тот самый служащий, которого Гарсайд спрашивал вначале. – Я видел, как он ушел перед уходом мистера Веннера, и пока что он не возвращался.
Garside had now reached the middle of the store again, where Boyden was still waiting.
Гарсайд вернулся к дожидавшемуся его Бойдену.
"Are you quite sure that the order came from Mr. Venner?" he again inquired.
"How long ago was the messenger at your store?"
– Вы точно знаете, что заказ поступил именно от мистера Веннера? – еще раз уточнил он. – Как давно к вам пришел посыльный?
"About half an hour ago, sir," Boyden readily answered.
"The order was, I presume, signed by Mr. Venner."
– Примерно полчаса назад, сэр, – с готовностью ответил Бойден. – Я полагаю, заказ был подписан мистером Веннером.
"Was it our man Spaulding who delivered the order?
– Заказ доставил наш Сполдинг?
Do you know him by sight?"
Вы его знаете в лицо?
"I do not, sir.
– Не знаю, сэр.
Joseph Maynard, yonder, is the only clerk here with whom I am acquainted, and I think he will vouch for me," said Boyden, now beginning to smile at Garside's manifest caution over receiving the diamonds.
"Surely, sir, no harm can come from your keeping the stones until Mr. Venner returns, since I am willing to leave them with you," he added, laughing.
Джозеф Майнард, вон он стоит, – единственный ваш работник, с которым я знаком лично, и, я думаю, он поручится за меня, – сказал Бойден, начиная улыбаться. – Сэр, я же оставляю камни вам, и, если камни побудут у вас до возвращения мистера Веннера, вряд ли случится что-то плохое, верно? – Тут он не выдержал и рассмеялся.
"Oh, no, no—I wasn't thinking of that," Garside quickly answered.
"I wished only to avoid the needless trouble of returning them, in case the order did not come from us."
– Нет-нет, я и не думал ничего такого, – поспешил заверить его Гарсайд. – Просто мне бы не хотелось брать на себя ненужные хлопоты по возвращению камней, если окажется, что это не наш заказ.
"I think the order was all right, Mr. Garside.
– Я думаю, с заказом все в порядке, мистер Гарсайд.
Besides, sir, I saw Mr. Venner yesterday at our store, examining some diamonds.
Doubtless these are the same."
К тому же как раз вчера я видел мистера Веннера у нас.
Он рассматривал бриллианты, должно быть, эти самые.
"Oh, if that's the case, leave them, by all means," Garside cried.
"I was not aware that he had called there.
– Если так, конечно же оставляйте их! – воскликнул Гарсайд. – Я и не знал, что он побывал у вас.
Probably they are for some order of which he has personal charge.
Должно быть, это для какого-то заказа, которым он сам занимается.
Yes, yes, Mr. Boyden, leave them, certainly.
Да, да, мистер Бойден, оставляйте их.
Here, Joseph, place the package in one of the vault drawers, and hand it to Mr. Venner when he returns.
Джозеф, отнесите пакет в хранилище и передайте его мистеру Веннеру, когда он вернется.
Sorry to have detained you so long, Mr. Boyden.
Прошу прощения за то, что задержал вас, мистер Бойден.
Had you begun by stating that Venner called yesterday upon Mr. Hafferman, I should not have demurred over the matter."
Если бы вы сразу упомянули о том, что мистер Веннер вчера наведался к мистеру Хафферману, я бы и раздумывать не стал.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

←предыдущая следующая→ ...