Стоик. Теодор Драйзер - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Стоик".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 2 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
So far as sex was concerned, he had always desired individual freedom and proceeded ruthlessly to achieve it.
Каупервуд в своих отношениях с женщинами всегда стремился обеспечить себе полную свободу, и до сих пор ничто не могло его заставить поступиться этим.
At the same time, he had always held the thought that somewhere he might well meet a woman so superior that in spite of himself he might be held, not to absolute faithfulness—he was never willing to count upon that in regard to himself—but rather to a genuine union of understanding and affection.
Но вместе с тем он всю жизнь мечтал встретить такую женщину, которая сумела бы привязать его к себе — конечно, не в том смысле, чтобы заставить его хранить полную верность, об этом он даже и думать не хотел, — но чтобы это была настоящая сердечная привязанность, духовная близость и взаимопонимание.
For eight years now he had felt that he had really found that ideal individual in the girl, Berenice Fleming.
И вот уже восемь лет его не покидало чувство, что он действительно нашел такой идеал в Беренис Флеминг.
Obviously, she was not overawed by his personality or his fame, nor at all impressed by his usual arts.
Она, по-видимому, ничуть не была ослеплена ни им самим, ни его славой, и его искусство очаровывать женщин отнюдь на нее не действовало.
And because of that, as well as the deep aesthetic and sensual spell she cast over him, there had arisen in him a conviction that she, with her youth, beauty, mental awareness, and certainty as to her own personal value, could contrive and maintain the natural social background for his force and wealth, assuming, of course, that he were ever free to marry her.
Может быть, это, а также постоянно пронизывающее его при виде нее чувство прекрасного, смешанное с любовным волнением, и привело его к мысли, что она, с ее молодостью, красотой, тактом и уверенностью в себе, могла бы создать для него необходимый общественный фон, достойный его могущества и его капитала; но для этого, разумеется, ему надо добиться свободы, чтобы иметь возможность жениться на ней.
Unfortunately, for all his determination in connection with Aileen, he had not been able to divest himself of her.
К сожалению, несмотря на всю свою непоколебимость в отношении Эйлин, он все еще был не в состоянии освободиться от нее.
For one thing, she was determined not to give him up.
Она твердо решила не уступать его никому.
And to have added a contest for freedom to his difficult railway fight in Chicago would have been too much of a burden.
А воевать с ней из-за развода, в то время как все силы его были поглощены жестокой борьбой за железнодорожные концессии в Чикаго, — это было бы уж слишком тяжелым бременем.
Moreover, in Berenice’s attitude, he saw no trace of the necessary acceptance.
Тем более что и со стороны Беренис он не видел ни малейшего поощрения.
Her eyes appeared to be set toward men not only younger than himself but with conventional social advantages which his personal record made it impossible for him to offer her.
По-видимому, ее привлекали люди не только помоложе его, но и с некоторым привилегированным общественным положением, чего он при своей репутации был не в состоянии ей предложить.
This had given him his first real taste of romantic defeat, and he had sat alone in his rooms for hours at a time convinced that he was hopelessly beaten in his battle for greater fortune and for the love of Berenice.
Итак, он впервые изведал горечь любовной неудачи; он часами сидел один у себя в кабинете, погруженный в мрачные размышления.
Он был совершенно убежден, что на этот раз он потерпел полный крах и в борьбе за увеличение капитала и в попытках завоевать любовь Беренис.
Он был совершенно убежден, что на этот раз он потерпел полный крах и в борьбе за увеличение капитала и в попытках завоевать любовь Беренис.
And then suddenly she had come to him and announced a most amazing and unexpected surrender, so that he experienced a sense of rejuvenation which almost at once definitely restored his old constructive mood.
И вдруг однажды, когда он менее всего ожидал этого, Беренис пришла и объявила, что она принадлежит ему.
И он сразу точно весь переродился, почувствовал себя молодым и бодрым, полным энергии и сил.
И он сразу точно весь переродился, почувствовал себя молодым и бодрым, полным энергии и сил.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
основано на 2 оценках:
5 из 5
1