5#

Стоик. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Стоик". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 828 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

At last, he felt, he had the love of a woman who could truly support him in his quest for power, fame, prestige.
Наконец-то он обрел то, о чем мечтал: любовь женщины, которая поистине будет ему опорой в его борьбе за могущество, славу и прочное положение в свете.
On the other hand, as frank and direct as had been her explanation of why she had come—“I thought you really might need me now . . .
 I have made up my mind”—still, there was on her part a certain hurt attitude in regard to life and society which moved her to seek reparation in some form for the cruelties she felt had been imposed on her in her early youth.
Но как бы откровенно и чистосердечно ни объясняла Беренис, почему она пришла к Каупервуду («Я подумала, что теперь, может быть, я вам действительно нужна… и вот решилась!»), в ней все же чувствовался какой-то надлом — она была уязвлена жизнью, обществом, и это и толкало ее взять реванш, расквитаться так или иначе за все те жестокие обиды, которые ей пришлось испытать в ранней юности.
What she was really thinking, and what Cowperwood, because of his delight at her sudden surrender did not comprehend, was: You are a social outcast, and so am I.
И то, что она на самом деле думала и чего Каупервуд, восхищенный ее неожиданной близостью, не понимал, можно было формулировать так:
«Ты парий — и я тоже.
The world has sought to frustrate you.
In my own case, it has attempted to exclude me from the sphere to which, temperamentally and in every other way, I feel I belong.
Мир пытался сокрушить тебя, а меня он пытался выкинуть из той сферы, к которой я по природе своей и по всем чувствам своим должна принадлежать.
You are resentful, and so am I.
Ты негодуешь — и я тоже.
Therefore, a partnership: one of beauty and strength and intelligence and courage on both sides, but without domination by either of us.
Так давай заключим союз: союз красоты, смелости и ума, но союз равноправный, чтобы в нем не было господства ни с той, ни с другой стороны.
For without fair play between us, there is no possibility of this unsanctioned union enduring.
Потому что, если мы не будем относиться друг к другу честно, наш союз распадется; между нами не должно быть обмана».
This was the essence of her motive in coming to him at this time.
Таков, в сущности, был ход ее рассуждений, которые столь неожиданно для Каупервуда привели ее к нему.
And yet Cowperwood, aware as he was of her force and subtlety, was not so fully aware of her chain of thought in this direction.
Но если Каупервуд и угадывал сильную, сложную натуру Беренис, он все же не мог угадать течение ее мыслей.
He would not have said, for instance, looking upon her on that wintry night of her arrival (perfect and flowery out of an icy wind), that she was as carefully and determinedly aligned mentally.
И в этот зимний вечер, когда она внезапно вошла к нему (цветущая и румяная с мороза), он, глядя на нее, никогда бы не сказал, что она все продумала, взвесила и отдает себе полный отчет в своем решении.
It was a little too much to expect of one so youthful, smiling, gay and altogether exquisite in every feminine sense.
Да и как можно было заподозрить в этом такое юное, веселое, улыбающееся, очаровательное существо?
And yet she was.
И, однако, это было так.
She stood daringly, and yet secretly somewhat nervously, before him.
Она стояла перед ним, смело откинув голову, чуточку волнуясь втайне.
There was no trace of malice in regard to him; rather love, if a desire to be with him and of him for the remainder of his days on these conditions might be called love.
В ее отношении к нему не было никакого коварства, скорее уж это была любовь, если только желание принадлежать ему и быть с ним до конца его дней, — но только на таких вот определенных условиях, — можно назвать любовью.
Through him and with him she would walk to such victory as might be possible, the two of them whole-heartedly and sympathetically co-operating.
С его помощью, рука об руку с ним, она достигнет желанной победы, и оба они чистосердечно и любовно будут поддерживать друг друга.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

←предыдущая следующая→ ...

основано на 2 оценках: 5 из 5 1