7#

Страсти по Лейбовицу. - параллельный перевод

Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Страсти по Лейбовицу". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

The pilgrim was a spindly old fellow with a staff, a basket hat, a brushy beard, and a waterskin slung over one shoulder.
Пилигрим оказался тощим стариком с посохом, в соломенной шляпе, с клочковатой бородой и с бурдюком, перекинутым через плечо.
He was chewing and spitting with too much relish to be an apparition, and he seemed too frail and lame to be a successful practitioner of ogre-ism or highwaymanship.
Для призрака он слишком смачно жевал что-то, с заметным облегчением сплевывал и был слишком тощим и усталым, чтобы претендовать на звание людоеда или разбойника с большой дороги.
Nevertheless, Francis slunk quietly out of the pilgrim’s line of sight and crouched behind a heap of rubbled stone where he could watch without being seen.
Тем не менее Френсис осторожно переместился с линии его взгляда и скорчился за кучей битого камня, откуда без риска быть обнаруженным мог наблюдать за происходящим.
Encounters between strangers in the desert, while rare, were occasions of mutual suspicion, and masked by initial preparations on both sides for an incident that might prove either cordial or warlike.
Встречи между незнакомцами в пустыне, пусть и редкие, были пронизаны взаимным недоверием и сопровождались тайными приготовлениями к любому развитию событий, лишь после которых становилось ясно — мир ли установится между встретившимися или же придется открывать военные действия.
Seldom more than thrice annually did any layman or stranger travel the old road that passed the abbey, in spite of the oasis which permitted that abbey’s existence and which would have made the monastery a natural inn for wayfarers if the road were not a road from nowhere, leading nowhere, in terms of the modes of travel in those times.
Не чаще чем трижды в год мирянин или просто странник показывались на старой дороге, которая шла мимо аббатства, так как, несмотря на оазис, который позволял аббатству существовать, предоставляя в монастыре подлинный приют странникам, эта дорога была путем из ниоткуда в никуда.
Perhaps, in earlier ages, the road had been a portion of the shortest route from the Great Salt Lake to Old El Paso; south of the abbey it intersected a similar strip of broken stone that stretched east-and westward.
Возможно, в давно прошедшие века дорога эта была частью самого короткого пути от Солт-Лейк-Сити до старого Эль-Пасо; к югу от аббатства она пересекала полосу выщербленных плит, которая тянулась на восток и на запад.
The crossing was worn by time, but not by Man, of late.
Перекресток был почти неразличим, и сделало его таковым время, но не человек.
The pilgrim approached within hailing distance, but the novice stayed behind his mound of rubble.
Пилигрим продолжал свой путь, но послушник по-прежнему таился за кучей щебня.
The pilgrim’s loins were truly girded with a piece of dirty burlap, his only clothing except for hat and sandals.
Чресла путника были в самом деле препоясаны куском грязной мешковины, что и составляло его одежду, не считая сандалий и шляпы.
Doggedly he plodded ahead with a mechanical limp while assisting his crippled leg with the heavy staff.
Прихрамывая, он с упрямой и монотонной настойчивостью продолжал двигаться, опираясь на тяжелый посох.
His rhythmic gait was that of a man with a long road behind him and a long way yet to go.
Ритм его шагов говорил, что у этого человека за плечами осталась долгая дорога и столь же длинный путь ждет его впереди.
But, upon entering the area of the ancient ruins, he broke his stride and paused to reconnoiter.
Но прежде чем вступить в пределы старинных развалин, он сбавил шаг и остановился, чтобы оглядеться.
Francis ducked low.
Френсис пригнулся и втянул голову в плечи.
There was no shade amid the cluster of mounds where a group of age-old buildings once had been, but some of the larger stones could, nevertheless, provide cooling refreshment to select portions of the anatomy for travelers as wise in the way of the desert as the pilgrim soon proved himself to be.
Здесь, среди россыпи холмов щебенки, где когда-то стояли старинные строения, тени не было, но тем не менее некоторые из крупных обломков могли дать определенное облегчение в виде легкой прохлады путешественнику; и прибегнуть к ней перед дорогой по пустыне, куда, по всей видимости, собирался направиться пилигрим, было мудрым решением.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share