Страсти по Лейбовицу. Уолтер Миллер - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Страсти по Лейбовицу".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 3 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
He searched briefly for a rock of suitable proportions.
Он бегло огляделся в поисках камня подходящих размеров.
Approvingly, Brother Francis noted that he did not grasp the stone and rashly tug, but instead, stood at a safe distance from it and, using his staff as a lever and a smaller rock for a fulcrum, he jostled the weightier one until the inevitable buzzing creature crawled forth from below.
Брат Френсис заметил, что тот не пытался, схватив камень, стронуть его с места, а вместо этого, стоя на некотором отдалении, достаточно безопасном, и используя камень поменьше как точку опоры, посохом пригвоздил к земле создание, которое, шипя и извиваясь, выползло из-под него.
Dispassionately the traveler killed the snake with his staff and flipped the still wriggling carcass aside.
Путник бесстрастно прикончил змею острием посоха и отбросил в сторону ее обвисшую плоть.
Having dispatched the occupant of the cool cranny beneath the stone, the pilgrim availed himself of the cool cranny’s ceiling by the usual method of overturning the stone.
Избавившись от обитателя щели под камнем, путник обеспечил себе прохладное седалище, перевернув камень.
Thereupon, he pulled up the back of his loincloth, sat with his withered buttocks against the stone’s relatively chilly underside, kicked off his sandals, and pressed the soles of his feet against what had been the sandy floor of the cool cranny.
Затем, подтянув свое одеяние, он сел тощими ягодицами на относительно прохладную тыльную сторону камня, скинул сандалии и прижал подошвы к тому месту, где только что лежал камень.
Thus refreshed, he wiggled his toes, smiled toothlessly and began to hum a tune.
Почувствовав, как они охлаждаются, он поерзал пятками по песчаному ложу, улыбнулся беззубым ртом и начал мурлыкать какую-то мелодию.
Soon he was singing a kind of crooning chant in a dialect not known to the novice.
Вскорости он уже вполголоса распевал песенку на диалекте, непонятном послушнику.
Weary of crouching, Brother Francis shifted restlessly.
Изнемогая от своего согбенного положения, брат Френсис не мог даже пошевелиться.
While he sang, the pilgrim unwrapped a biscuit and a bit of cheese.
Распевая, пилигрим вынул из узелка ломоть сухого хлеба и кусок сыра.
Then his singing paused, and he stood for a moment to cry out softly in the vernacular of the region:
Затем пение прервалось, и он на мгновение привстал, чтобы гнусавым блеющим голосом выкрикнуть на языке, знакомом обитателям этих мест:
“Blest be Adonoi Elohim, King of All, who maketh bread to spring forth from the earth,” in a sort of nasal bleat.
«Благословен будь Адонай Элохим, Властитель всего сущего, что дарует хлеб всей земле!».
The bleat being finished, he sat again, and commenced eating.
Блеяние прекратилось, и он снова приступил к трапезе.
The Wanderer had come a long way indeed, thought Brother Francis, who knew of no adjacent realm governed by a monarch with such an unfamiliar name and such strange pretensions.
Путник в самом деле пришел издалека, подумал брат Френсис, который не имел представления, в каком из соседских королевств правит монарх с таким странным именем и столь несообразными претензиями.
The old man was making a penitential pilgrimage, hazarded Brother Francis — perhaps to the “shrine” at the abbey, although the “shrine” was not yet officially a shrine, nor was its “saint” yet officially a saint.
Старик совершает столь долгий путь в виде покаяния, рискнул предположить брат Френсис — возможно, к «гробнице» в этом аббатстве, хотя «гробница» еще не была официально признана, а ее «святой» еще не был официально признан подлинным святым.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...