3#

Судьба человека. - параллельный перевод

Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Судьба человека". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

The driver and I, with some misgivings, climbed into the unsteady little craft.
Вдвоем с шофером мы не без опасения сели в ветхую лодчонку.
My friend stayed behind on the bank with our things.
Товарищ с вещами остался на берегу.
We had scarcely pushed off when little fountains of water came spouting up through the rotten planks.
Едва отчалили, как из прогнившего днища в разных местах фонтанчиками забила вода.
We plugged them with anything we could lay hands on and kept bailing until we reached the other side.
Подручными средствами конопатили ненадежную посудину и вычерпывали из нее воду, пока не доехали.
It took us an hour to reach the far bank of the river.
Через час мы были на той стороне Еланки.
The driver fetched the jeep from the village and went back to the boat.
Шофер пригнал из хутора машину, подошел к лодке и сказал, берясь за весло:
"If this perishing old tub doesn't fall to bits in the water," he said, picking up an oar,
"I'll be hack with your friend in a couple of hours.
At the earliest."
— Если это проклятое корыто не развалится на воде, — часа через два приедем, раньше не ждите.
The village lay a good distance from the river, and down by the water there was that kind of stillness that falls on deserted places only late in the autumn or at the very beginning of spring.
Хутор раскинулся далеко в стороне, и возле причала стояла такая тишина, какая бывает в безлюдных местах только глухою осенью и в самом начале весны.
The air over the water was damp and bitter wnh the smell of rotting alders, but from the distant steppes bathing in a lilac haze of mist a light breeze brought the eternally young, barely perceptible aroma of earth that has not long been liberated from the snow.
От воды тянуло сыростью, терпкой горечью гниющей ольхи, а с дальних прихоперских степей, тонувших в сиреневой дымке тумана, легкий ветерок нес извечно юный, еле уловимый аромат недавно освободившейся из-под снега земли.
Not far away, on the sand at the water's edge, lay a broken wattle fence.
Неподалеку, на прибрежном песке, лежал поваленный плетень.
I sat down on it to have a smoke but, when I put my hand in my jacket pocket, I discovered to my dismay that the packet of cigarettes I had been carrying there was soaked.
Я присел на него, хотел закурить, но сунув руку в правый карман ватной стеганки, к великому огорчению, обнаружил, что пачка
«Беломора» совершенно размокла.
On the way across a wave of muddy water had slapped over the side of the wallowing boat and splashed me to the waist.
Во время переправы волна хлестнула через борт низко сидевшей лодки, по пояс окатила меня мутной водой.
There had been no time to think of my cigarettes, for I had to drop my oar and start bailing as fast as I could to save us from sinking, but now, vexed at my own carelessness, I drew the sodden packet gingerly out of my pocket, got down on my haunches and began laying out the moist brownish cigarettes one by one on the fence.
Тогда мне некогда было думать о папиросах, надо было, бросив весло, побыстрее вычерпывать воду, чтобы лодка не затонула, а теперь, горько досадуя на свою оплошность, я бережно извлек из кармана раскисшую пачку, присел на корточки и стал по одной раскладывать на плетне влажные, побуревшие папиросы.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 3 из 5 1