3#

Судьба человека. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Судьба человека". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

It was noon.
Был полдень.
The sun shone as hot as in May.
Солнце светило горячо, как в мае.
I hoped the cigarettes would soon dry.
Я надеялся, что папиросы скоро высохнут.
It was so hot that I began to regret having put on my quilted army trousers and jacket for the journey.
Солнце светило так горячо, что я уже пожалел о том, что надел в дорогу солдатские ватные штаны и стеганку.
It was the first really warm day of the year.
Это был первый после зимы по-настоящему теплый день.
But it was good to sit there alone, abandoning myself completely to the stillness and solitude, to take off my old army ushanka and let the breeze dry my hair after the heavy work of rowing, and to stare idly at the white big-breasted clouds floating in the faded blue.
Хорошо было сидеть на плетне вот так, одному, целиком покорясь тишине и одиночеству, и, сняв с головы старую солдатскую ушанку, сушить на ветерке мокрые после тяжелой гребли волосы, бездумно следить за проплывающими в блеклой синеве белыми грудастыми облаками.
Presently I noticed a man come out on the road from behind the end cottages of the village.
Вскоре я увидел, как из-за крайних дворов хутора вышел на дорогу мужчина.
He was leading a little boy; about five or six years old, I reckoned, not more.
Он вел за руку маленького мальчика, судя по росту — лет пяти-шести, не больше.
They tramped wearily towards the ford, but, on reaching the jeep, turned and came in my direction.
Они устало брели по направлению к переправе, но, поравнявшись с машиной, повернули ко мне.
The man, tall and rather stooped, came right up to me and said in a deep husky voice:
Высокий, сутуловатый мужчина, подойдя вплотную, сказал приглушенным баском:
"Hullo, mate."
— Здорово, браток!
"Hullo."
— Здравствуй. 
I shook the big rough hand he offered me.
— Я пожал протянутую мне большую, черствую руку.
The man bent down to the little boy and said:
Мужчина наклонился к мальчику, сказал:
"Say hullo to Uncle, son.
— Поздоровайся с дядей, сынок.
Looks as if he's another driver like your dad.
Он, видать, такой же шофер, как и твой папанька.
Only you and I used to drive a lorry, didn't we, and he goes about in that little car over there."
Только мы с тобой на грузовой ездили, а он вот эту маленькую машину гоняет.
Looking straight at me with a pair of eyes that were as bright and clear as the sky, and smiling a little, the boy boldly held out a pink cold hand.
Глядя мне прямо в глаза светлыми, как небушко, глазами, чуть-чуть улыбаясь, мальчик смело протянул мне розовую холодную ручонку.
I shook it gently and asked:
Я легонько потряс ее, спросил:
"Feeling chilly, old man?
— Что же это у тебя, старик, рука такая холодная?
Why's your hand so cold on a hot day like this?"
На дворе теплынь, а ты замерзаешь?
With a touching childish trustfulness the boy pressed against my knees and lifted his little flaxen eyebrows in surprise.
С трогательной детской доверчивостью малыш прижался к моим коленям, удивленно приподнял белесые бровки.
"But I'm not an old man, Uncle.
— Какой же я старик, дядя?
I'm only a boy, and I'm not сhilly either.
My hands are just cold because I've been making snowballs."
Я вовсе мальчик, и я вовсе не замерзаю, а руки холодные — снежки катал потому что.
Taking the half-empty rucksack off his back, the father sat down wavily beside me and said:
Сняв со спины тощий вещевой мешок, устало присаживаясь рядом со мною, отец сказал:

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

←предыдущая следующая→ ...

основано на 1 оценках: 3 из 5 1