4#

Существо в подвале. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Существо в подвале". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

And Tommy stayed with her, at least as long as he was unable to walk.
И Томми оставался с ней по крайней мере до тех пор, пока он не начал ходить.
Much of the time he was decidedly unhappy.
И почти все время он был решительно несчастен.
When Tommy learned to creep, he lost no time in leaving the kitchen.
Когда Томми научился ползать, он не терял времени, всячески стараясь выбраться из кухни.
No sooner was his mother’s back turned than the little fellow crawled as fast as he could for the doorway opening into the front of the house, the dining-room and the front parlor.
Едва мать отворачивалась, как малыш уползал со всей возможной скоростью к той двери, которая вела в переднюю часть дома, к гостиной и в прихожую.
Once away from the kitchen, he seemed happy; at least, he ceased to cry.
Удаляясь от кухни, он казался счастливым; по крайней мере, он переставал плакать.
On being returned to the kitchen his howls so thoroughly convinced the neighbors that he had colic that more than one bowl of catnip and sage tea was brought to his assistance.
А когда его возвращали в кухню — завывания мальчика убеждали окружающих, что у него желудочные колики; тогда на помощь приходили шарики кошачьей мяты и настой шалфея.
It was not until the boy learned to talk that the Tuckers had any idea as to what made the boy cry so hard when he was in the kitchen.
Пока мальчик не научился говорить, Такеры не имели ни малейшего представления, что заставляло его так сильно кричать, когда он оказывался на кухне.
In other words, the baby had to suffer for many months till he obtained at least a little relief, and even when he told his parents what was the mattet, they were absolutely unable to comprehend.
Другими словами, ребенок вынужден был страдать в течение многих месяцев, пока не получил хоть какой-то помощи, и даже тогда, когда он объяснил родителям, в чем дело, они не смогли ничего понять.
This is not to be wondered at because they were both hard-working, rather simple-minded persons.
Не следовало этому удивляться — они были трудолюбивыми, простыми и бесхитростными людьми.
What they finally learned from their little son was this: that if the cellar door was shut and securely fastened with the heavy iron Tommy could at least eat a meal in peace; if the door was simply closed and not locked, he shivered with fear, but kept quiet; but if the door was open, if even the slightest streak of black showed that it was not tightly shut, then the little three-year-old would scream himself to the point of exhaustion, especially if his tired father would refuse him permission to leave the kitchen.
Наконец они узнали от своего маленького сына следующее: если дверь подвала была закрыта и надежно закреплена тяжелым железным засовом, Томми мог по крайней мере спокойно есть; если дверь была просто закрыта и не заперта, он дрожал от страха, но сохранял спокойствие; но если дверь была открыта, если даже малейшая темная полоса была видна, если дверь была хотя бы неплотно притворена, тогда трехлетний малыш кричал до изнеможения, особенно если его усталый отец запрещал Томми покидать кухню.
Playing in the kitchen, the child developed two interesting habits.
Играя в кухне, ребенок приобрел две занятные привычки.
Rags, scraps of paper and splinters of wood were continually being shoved under the thick oak door to fill the space between the door and the sill.
Тряпки, обрывки бумаги и деревянные щепки он непрерывно запихивал под толстую дубовую дверь, чтобы заткнуть щель между дверью и порогом.
Whenever Mrs. Tucker opened the door there was always some trash there, placed by her son.
Всякий раз, когда госпожа Такер открывала дверь, она обнаруживала какой-то хлам, подложенный сыном.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share