Сыновья и любовники. Дэвид Герберт Лоуренс - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Сыновья и любовники".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2768 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 3 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
But this superiority in station was not much consolation to Mrs. Morel.
Но это превосходство не очень-то ее утешало.
She was thirty-one years old, and had been married eight years.
Миссис Морел было тридцать один год, и замуж она вышла восемь лет назад.
A rather small woman, of delicate mould but resolute bearing, she shrank a little from the first contact with the Bottoms women.
Небольшого росточка, хрупкая, но с решительной осанкой, она от первого знакомства с жительницами
«Низинного» как-то съежилась.
«Низинного» как-то съежилась.
She came down in the July, and in the September expected her third baby.
Переехала она в июле, а в сентябре должна была родить своего третьего.
Her husband was a miner.
Муж ее был углекоп.
They had only been in their new home three weeks when the wakes, or fair, began.
Они не прожили в своем новом доме еще и месяца, как наступил праздник, открылась ярмарка.
Morel, she knew, was sure to make a holiday of it.
Она знала, Морел, конечно же, не упустит случая повеселиться.
He went off early on the Monday morning, the day of the fair.
В понедельник, в день ярмарки, он ушел спозаранку.
The two children were highly excited.
Дети были страшно возбуждены.
William, a boy of seven, fled off immediately after breakfast, to prowl round the wakes ground, leaving Annie, who was only five, to whine all morning to go also.
Семилетний Уильям умчался сразу же после завтрака, ему не терпелось порыскать среди балаганов.
Энни, которой было всего пять, он с собой не взял, и она все утро хныкала, просилась туда же.
Энни, которой было всего пять, он с собой не взял, и она все утро хныкала, просилась туда же.
Mrs. Morel did her work.
Миссис Морел хлопотала по хозяйству.
She scarcely knew her neighbours yet, and knew no one with whom to trust the little girl.
С соседями она еще толком не познакомилась и не знала, кому доверить девчушку.
So she promised to take her to the wakes after dinner.
Пришлось пообещать ей, что они отправятся после обеда.
William appeared at half-past twelve.
Уильям прибежал в половине первого.
He was a very active lad, fair-haired, freckled, with a touch of the Dane or Norwegian about him.
Этот живой светловолосый веснушчатый мальчонка слегка смахивал на датчанина или норвежца.
“Can I have my dinner, mother?” he cried, rushing in with his cap on. “‘Cause it begins at half-past one, the man says so.”
— Мам, пообедать можно? — воскликнул он, прямо в шапке вбегая в дом.
— Она начнется в полвторого, мне один дяденька сказал.
— Она начнется в полвторого, мне один дяденька сказал.
“You can have your dinner as soon as it’s done,” replied the mother.
— Пообедаешь сразу как будет готово, — ответила мать.
“Isn’t it done?” he cried, his blue eyes staring at her in indignation.
— А еще не готово? — воскликнул он, сердито уставясь на нее синими глазами.
“Then I’m goin be-out it.”
— Тогда побегу без обеда.
“You’ll do nothing of the sort.
— И думать не смей.
It will be done in five minutes.
Обед будет готов через пять минут.
It is only half-past twelve.”
Еще только половина первого.
“They’ll be beginnin’,” the boy half cried, half shouted.
— Там все начнется, — чуть не плача крикнул мальчуган.
“You won’t die if they do,” said the mother.
— Ничего страшного, даже если и начнется, — сказала мать.
“Besides, it’s only half-past twelve, so you’ve a full hour.”
— Теперь только половина первого, у тебя еще целый час.
The lad began hastily to lay the table, and directly the three sat down.
Сынишка стал торопливо накрывать на стол, и все трое тотчас уселись.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...