Таинственный сад. Фрэнсис Бернетт - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Таинственный сад".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 2 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
“Why did you come?” she said to the strange woman.
“I will not let you stay.
“I will not let you stay.
– Ты зачем пришла? – сказала она незнакомой женщине. – Я не разрешаю тебе здесь оставаться.
Send my Ayah to me.”
Пришли ко мне мою Айю!
The woman looked frightened, but she only stammered that the Ayah could not come and when Mary threw herself into a passion and beat and kicked her, she looked only more frightened and repeated that it was not possible for the Ayah to come to Missie Sahib.
Женщина испуганно взглянула на Мэри и пробормотала, что Айя прийти не может, а когда Мэри впала в ярость и начала бить и щипать ее, она только смотрела на нее все более испуганно и повторяла, что Айя никак не может прийти к госпоже.
There was something mysterious in the air that morning.
В это утро в воздухе ощущалось что-то зловещее.
Nothing was done in its regular order and several of the native servants seemed missing, while those whom Mary saw slunk or hurried about with ashy and scared faces.
Был нарушен обычный порядок, нескольких слуг не было на месте, а те, кого увидела Мэри, крались или убегали с бледными, испуганными лицами.
But no one would tell her anything and her Ayah did not come.
Но никто не сказал ей ни слова, и Айя все не приходила.
She was actually left alone as the morning went on, and at last she wandered out into the garden and began to play by herself under a tree near the veranda.
Мэри по-прежнему была предоставлена сама себе и начала играть под деревом возле веранды.
She pretended that she was making a flower-bed, and she stuck big scarlet hibiscus blossoms into little heaps of earth, all the time growing more and more angry and muttering to herself the things she would say and the names she would call Saidie when she returned.
Она воображла, что делает клумбы, и втыкала большие красные цветы гибискуса в маленькие кучки земли, при этом злость ее все усиливалась, и девочка бормотала себе под нос все, что скажет няне, когда та вернется.
“Pig!
– Свинья!
Pig!
Свинья!
Daughter of Pigs!” she said, because to call a native a pig is the worst insult of all.
Свинячья дочь! – говорила она, потому что для индийцев это – самое страшное оскорбление.
She was grinding her teeth and saying this over and over again when she heard her mother come out on the veranda with someone.
Она скрипела зубами от злости и повторяла одно и то же, когда вдруг услышала, что ее мама вышла с кем-то на веранду.
She was with a fair young man and they stood talking together in low strange voices.
Это был молодой блондин, они стояли и разговаривали странными приглушенными голосами.
Mary knew the fair young man who looked like a boy.
Мэри знала этого молодого блондина, который выглядел, как мальчик.
She had heard that he was a very young officer who had just come from England.
Она слышала, что это был очень молодой офицер, который недавно приехал из Англии.
The child stared at him, but she stared most at her mother.
Девочка внимательно смотрела на него, но еще внимательней – на маму.
She always did this when she had a chance to see her, because the Mem Sahib—Mary used to call her that oftener than anything else—was such a tall, slim, pretty person and wore such lovely clothes.
Мэри всегда приглядывалась к ней, при каждом удобном случае, потому что Мэм Сахиб (белая госпожа) – так чаще всего Мэри в мыслях называла свою маму – была высокой, стройной, красивой и носила очень красивые платья.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
основано на 1 оценках:
5 из 5
1