Таинственный сад. Фрэнсис Бернетт - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Таинственный сад".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 3 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
Her hair was like curly silk and she had a delicate little nose which seemed to be disdaining things, and she had large laughing eyes.
Ее волосы напоминали волнистый шелк, у нее был задорный маленький носик и большие смеющиеся глаза.
All her clothes were thin and floating, and Mary said they were “full of lace.”
Все ее платья были тонкие и пышные, а Мэри говорила, что на них «полно кружев».
They looked fuller of lace than ever this morning, but her eyes were not laughing at all.
Этим утром на платье «белой госпожи» было еще больше кружев, чем обычно, но ее глаза совсем не смеялись.
They were large and scared and lifted imploringly to the fair boy officer’s face.
Они были широко распахнуты, она смотрела на молодого офицера.
“Is it so very bad?
– Неужели все так плохо?
Oh, is it?”
Mary heard her say.
Mary heard her say.
В самом деле? – услышала Мэри ее слова.
“Awfully,” the young man answered in a trembling voice.
“Awfully, Mrs. Lennox.
“Awfully, Mrs. Lennox.
– Ужасно, – дрожащим голосом ответил молодой человек. – Ужасно, миссис Леннокс.
You ought to have gone to the hills two weeks ago.”
Вы должны были уехать в горы две недели тому назад.
The Mem Sahib wrung her hands.
«Белая госпожа» заломила руки.
“Oh, I know I ought!” she cried.
“I only stayed to go to that silly dinner party.
“I only stayed to go to that silly dinner party.
– Ах, я знаю, что должна была уехать, – всхлипнула она. – Я осталась только из-за этого дурацкого приема.
What a fool I was!”
Какая же я была глупая!
At that very moment such a loud sound of wailing broke out from the servants’ quarters that she clutched the young man’s arm, and Mary stood shivering from head to foot.
В этот момент со стороны хижин для слуг донеслись такие горестные причитания и крики, что она схватилась за плечо молодого офицера, а Мэри стояла, дрожа с головы до ног.
The wailing grew wilder and wilder.
Крики стнановились все громче и громче.
“What is it?
– Что это?
What is it?”
Mrs. Lennox gasped.
Mrs. Lennox gasped.
Что это? – испуганно шептала миссис Леннокс.
“Someone has died,” answered the boy officer.
“You did not say it had broken out among your servants.”
“You did not say it had broken out among your servants.”
– Опять кто-то умер, – ответил молодой офицер. – Вы не говорили мне, что среди ваших слуг тоже есть больные.
“I did not know!” the Mem Sahib cried.
“Come with me!
Come with me!” and she turned and ran into the house.
“Come with me!
Come with me!” and she turned and ran into the house.
– Я не знала! – вскрикнула Мэм Сахиб. – Пойдем со мной, пойдем! – она повернулась и вбежала в дом.
After that appalling things happened, and the mysteriousness of the morning was explained to Mary.
Потом случилось ужасное, и Мэри стало понятно, почему это утро было такое зловещее и странное.
The cholera had broken out in its most fatal form and people were dying like flies.
Вспыхнула холера в самой тяжелой форме, и люди умирали, словно мухи.
The Ayah had been taken ill in the night, and it was because she had just died that the servants had wailed in the huts.
Айя заболела, и ночью ее забрали, а крики в хижинах слуг раздались как раз тогда, когда она умерла.
Before the next day three other servants were dead and others had run away in terror.
До начала следующего дня умерли еще трое слуг, а остальные в ужасе разбежались.
There was panic on every side, and dying people in all the bungalows.
Паника охватила всех, и люди умирали в каждом доме.
During the confusion and bewilderment of the second day Mary hid herself in the nursery and was forgotten by everyone.
Во время замешательства и переполоха на следующий день Мэри спряталась в детской комнате, и все о ней позабыли.
Nobody thought of her, nobody wanted her, and strange things happened of which she knew nothing.
Никто о ней не думал, никто ее не искал, а тем временем происходили странные и страшные вещи, о которых она ничего не знала.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...
основано на 1 оценках:
5 из 5
1