Тимур и его команда. Аркадий Гайдар - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Тимур и его команда".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2768 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 3 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
Olga pushed through a clump of hazels, and paused to brush a cobweb from her face.
Ольга пробралась через орешник и смахнула с лица паутину.
What was that?
Что такое?
The red flag was gone from the pole on the roof of the shed.
Красного флага над крышей уже не было, и там торчала только палка.
Now Olga caught the sound of rapid, anxious whispering.
Тут Ольга услышала быстрый, тревожный шепот.
Suddenly, the heavy ladder propped up against the window of the loft toppled over, breaking some dry branches in its fall and crushing the burdock as it thumped against the ground.
И вдруг, ломая сухие ветви, тяжелая лестница – та, что была приставлена к окну чердака сарая, – с треском полетела вдоль стены и, подминая лопухи, гулко брякнулась о землю.
The taut strings leading out through the roof began to quiver.
Веревочные провода над крышей задрожали.
The frightened kitten scratched Olga's hands as it somersaulted into the nettles.
Царапнув руки, котенок кувыркнулся в крапиву.
Bewildered, Olga stopped, glanced around and listened intently.
Недоумевая, Ольга остановилась, осмотрелась, прислушалась.
But neither up the trees, nor beyond the fence, nor behind the dark window of the loft was there anything to be seen or to be heard.
Но ни среди зелени, ни за чужим забором, ни в черном квадрате окна сарая никого не было ни видно, ни слышно.
She returned to the porch.
Она вернулась к крыльцу.
"It's them children up to their tricks again," the milk-woman informed Olga.
– Это ребятишки по чужим садам озоруют, – объяснила Ольге молочница.
"Yesterday they shook all the apples off two trees in our neighbour's garden, and broke some branches off a pear tree too.
– Вчера у соседей две яблони обтрясли, сломали грушу.
Awful brats they are— regular hoodlums.
Такой народ пошел… хулиганы.
I saw my boy off to the Army the other day, dearie.
Я, дорогая, сына в Красную Армию служить проводила.
He didn't so much as touch a drop before he went.
И как пошел, вина не пил.
'Good-bye, Mum,' he says, and off he goes whistling, the darling.
«Прощай, – говорит, – мама».
И пошел и засвистел, милый.
И пошел и засвистел, милый.
Towards evening I began to feel sorry for myself, like one does, and so I had a good cry.
Ну, к вечеру, как положено, взгрустнулось, всплакнула.
I woke up in the night feeling as if somebody was snooping around in the yard.
А ночью просыпаюсь, и чудится мне, что по двору шныряет кто-то, шмыгает.
'Well,' I says to myself, 'here I am all alone in the world now, with not a soul to stand up for me___' It doesn't take much to finish off an old woman like me, you know.
Ну, думаю, человек я теперь одинокий, заступиться некому… А много ли мне, старой, надо?
A knock on the head with a brick— and that's the end of me.
Кирпичом по голове стукни – вот я и готова.
God was merciful, though, and nothing was stolen.
Однако бог миловал – ничего не украли.
They snooped and scratched around a bit and then they made off.
Пошмыгали, пошмыгали и ушли.
I had a barrel standing in the yard—made out of oak it is, takes three men to shift it—well, this barrel had been shoved off all of twenty yards towards the gate.
Кадка у меня во дворе стояла – дубовая, вдвоем не своротишь, – так ее шагов на двадцать к воротам подкатили.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...
основано на 1 оценках:
0 из 5
1