4#

Удивительное путешествие Нильса Хольгерссона с дикими гусями по Швеции. - параллельный перевод

Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Удивительное путешествие Нильса Хольгерссона с дикими гусями по Швеции". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

But now, for the second time, it was almost as if his father were able to see right through him.
He walked up to the boy, and said in a severe tone:
Но отец опять словно угадал мысли сына и, подойдя к нему, строгим голосом сказал:
"Now, remember, that you are to read carefully!
— Смотри, читай хорошенько!
For when we come back, I shall question you thoroughly; and if you have skipped a single page, it will not go well with you."
Когда вернемся, перескажешь мне каждую страницу, и если хоть что-нибудь пропустишь, пеняй на себя!
"The service is fourteen and a half pages long," said his mother, just as if she wanted to heap up the measure of his misfortune.
— В проповеди четырнадцать с половиной страниц, — добавила матушка (и когда только сосчитала?). 
"You'll have to sit down and begin the reading at once, if you expect to get through with it."
— Садись за работу сейчас же, чтобы успеть все прочесть.
With that they departed.
И они ушли.
And as the boy stood in the doorway watching them, he thought that he had been caught in a trap.
"There they go congratulating themselves, I suppose, in the belief that they've hit upon something so good that I'll be forced to sit and hang over the sermon the whole time that they are away," thought he.
А мальчик, стоя в дверях и глядя им вслед, уныло думал:
«Идут небось да радуются, что такую ловушку мне подстроили.
Засадили за свою проповедь, корпи теперь, пока не вернутся».
But his father and mother were certainly not congratulating themselves upon anything of the sort; but, on the contrary, they were very much distressed.
Но отец с матерью вовсе не радовались, а наоборот — были сильно удручены.
They were poor farmers, and their place was not much bigger than a garden-plot.
When they first moved there, the place couldn't feed more than one pig and a pair of chickens; but they were uncommonly industrious and capable folk—and now they had both cows and geese.
Бедняки крестьяне, они так упорно трудились на своем взятом в аренду крохотном клочке земли, что в последнее время стали жить в достатке: кроме поросенка да кур, которых поначалу они только и могли прокормить, завелись в их хозяйстве и коровы, и гуси.
Things had turned out very well for them; and they would have gone to church that beautiful morning—satisfied and happy—if they hadn't had their son to think of.
Таким прекрасным весенним утром они могли бы идти в церковь в радости и веселье, если бы их не мучили мысли о сыне.
Father complained that he was dull and lazy; he had not cared to learn anything at school, and he was such an all-round good-for-nothing, that he could barely be made to tend geese.
Mother did not deny that this was true; but she was most distressed because he was wild and bad; cruel to animals, and ill-willed toward human beings.
Отец горевал, что сын непослушен, ленив, учиться не хочет, работы не любит.
С грехом пополам приспособили гусей пасти… Одним словом, недотепа… Мать отцу не перечила: что правда, то правда.
Но она больше печалилась о другом: очень уж злого нрава ее сын — жесток с животными и недобр к людям.
"May God soften his hard heart, and give him a better disposition!" said the mother, "or else he will be a misfortune, both to himself and to us."
— Как бы смирить его злобу да смягчить его нрав! — все повторяла мать. 
— Не то накличет он беду и на себя, и на нас!

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1