4#

Удивительное путешествие Нильса Хольгерссона с дикими гусями по Швеции. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Удивительное путешествие Нильса Хольгерссона с дикими гусями по Швеции". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

The boy stood for a long time and pondered whether he should read the service or not.
А сын меж тем долго стоял в раздумье: читать проповедь или нет.
Finally, he came to the conclusion that, this time, it was best to be obedient.
И наконец решил, что на сей раз лучше не противиться.
He seated himself in the easy chair, and began to read.
But when he had been rattling away in an undertone for a little while, this mumbling seemed to have a soothing effect upon him—and he began to nod.
Войдя в горницу, он уселся в отцовское кресло и целый час повторял вполголоса слова проповеди, пока не начал дремать от собственного бормотания.
It was the most beautiful weather outside!
It was only the twentieth of March; but the boy lived in West Vemminghög Township, down in Southern Skane, where the spring was already in full swing.
На дворе же, хотя было всего лишь двадцатое марта, стояла чудесная погода.
Ведь мальчик жил на самом юге провинции Сконе, в одном из приходов Вестра Вемменхёга, и весна здесь была уже в полном разгаре.
It was not as yet green, but it was fresh and budding.
There was water in all the trenches, and the colt's-foot on the edge of the ditch was in bloom.
На деревьях набухли почки, рвы наполнились водой, а на обочинах зацвела мать-и-мачеха.
All the weeds that grew in among the stones were brown and shiny.
Вьющиеся по каменной ограде двора растения стали коричневыми и блестящими.
The beech-woods in the distance seemed to swell and grow thicker with every second.
Буковый лес вдали словно распушился и прямо на глазах становился все гуще и гуще.
The skies were high—and a clear blue.
The cottage door stood ajar, and the lark's trill could be heard in the room.
Ярко голубело небо в вышине, и сквозь полуотворенную дверь в горницу доносилось пение жаворонков.
The hens and geese pattered about in the yard, and the cows, who felt the spring air away in their stalls, lowed their approval every now and then.
По двору расхаживали куры и гуси, а коровы, почуявшие приход весны даже в хлеву, время от времени растревоженно мычали.
The boy read and nodded and fought against drowsiness.
Мальчик читал и клевал носом.
"No!
I don't want to fall asleep," thought he, "for then I'll not get through with this thing the whole forenoon."
«Нет, ни за что не усну, — твердил он, борясь с дремотой, — не то мне до полудня проповедь не вызубрить».
But—somehow—he fell asleep.
И все-таки уснул.
He did not know whether he had slept a short while, or a long while; but he was awakened by hearing a slight noise back of him.
Долго он спал или нет, только разбудил его легкий шум за спиной.
On the window-sill, facing the boy, stood a small looking-glass; and almost the entire cottage could be seen in this.
Прямо перед ним на подоконнике стояло небольшое зеркало, а в нем видна была вся горница.
As the boy raised his head, he happened to look in the glass; and then he saw that the cover to his mother's chest had been opened.
И в тот самый миг, когда мальчик, очнувшись ото сна, поднял голову, он явственно увидел в зеркале, что крышка сундука, принадлежавшего матушке, откинута!

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

←предыдущая следующая→ ...

основано на 1 оценках: 5 из 5 1