Узы крови. Сидни Шелдон - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Узы крови".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 2 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
Sam Roffe had been a brilliant and extraordinary man.
Он был блестящим, необыкновенным человеком.
Who could replace him?
Кто сможет заменить его?
Who was capable of running the enormous empire he had left?
Кому по силам будет управлять огромной империей, которую он оставил после себя?
Sam Roffe had not chosen an heir apparent.
Он не успел назначить себе преемника.
But then, he had not planned to die at fifty-two.
Но он же не предполагал, что умрет в пятьдесят два года.
He had thought there would be plenty of time.
Он думал, что у него впереди масса времени.
And now his time had run out.
Но его время истекло.
The lights in the office suddenly flashed on and Rhys Williams looked toward the doorway, momentarily blinded.
Неожиданно в офисе вспыхнул свет, и Рис Уильямз, на какое-то мгновение ослепленный, обернулся к двери.
“Mr. Williams!
– Господин Уильямз!
I did not know anyone was here.”
Я думала, что здесь никого нет.
It was Sophie, one of the company secretaries, who was assigned to Rhys Williams whenever he was in Istanbul.
Это была Софи, одна из секретарш фирмы, назначаемая в распоряжение Риса Уильямза всякий раз, когда он бывал в Стамбуле.
She was Turkish, in her middle twenties, with an attractive face and a lithe, sensuous body, rich with promise.
Она была турчанкой лет двадцати четырех-двадцати пяти, с гибким чувственным телом, таящим в себе бездну обещаний, и смазливой мордашкой.
She had let Rhys know in subtle, ancient ways that she was available to bring him whatever pleasures he wished, whenever he desired them, but Rhys was not interested.
Не раз она уже подавала знаки Рису, древние как мир, что готова доставить ему любые удовольствия, какие он пожелает, в любое угодное ему время.
Но он оставался к ним глух и нем.
Но он оставался к ним глух и нем.
Now she said,
“I returned to finish some letters for Mr. Kafir.”
She added softly,
“Perhaps there is something I can do for you?”
“I returned to finish some letters for Mr. Kafir.”
She added softly,
“Perhaps there is something I can do for you?”
– Я вернулась, чтобы отпечатать кое-какие письма господина Кафира, – продолжала она, затем вкрадчиво добавила: – Могу я чем-либо быть вам полезной?
As she moved closer to the desk, Rhys could sense the musky smell of a wild animal in season.
При этих словах она вплотную подошла к столу.
На Риса пахнуло терпким запахом ее молодого тела, запахом дикого зверя в гоне.
На Риса пахнуло терпким запахом ее молодого тела, запахом дикого зверя в гоне.
“Where is Mr. Kafir?”
– Где господин Кафир?
Sophie shook her head regretfully.
Софи сожалеюще покачала головой:
“He has left for the day.”
– Рабочий день господина Кафира уже давно закончился.
She smoothed the front of her dress with the palms of soft, clever hands.
Ладонями мягких, опытных рук она разгладила спереди платье.
“Can I help you in some way?”
– Могу я вам чем-нибудь помочь?
Her eyes were dark and moist.
На смазливом личике томно и влажно блестели ее глаза.
“Yes,” Rhys said.
“Find him.”
“Find him.”
– Да, – сказал Рис. – Разыщите его.
She frowned.
Она нахмурилась.
“I have no idea where he could—”
– Понятия не имею, где...
“Try the Kervansaray, or the Mermara.”
– Либо в караван-сарае, либо в Мермаре.
It would probably be the former, where one of Hajib Kafir’s mistresses worked as a belly dancer.
Вероятнее всего, конечно, в караван-сарае, где любовница Кафира исполняет танец живота.
Although you never knew with Kafir, Rhys thought.
Но Кафир был человеком непредсказуемым.
He might even be with his wife.
Он мог быть и дома с женой.
Sophie was apologetic.
Извиняющимся тоном Софи проговорила:
“I will try, but I am afraid I—”
– Я попытаюсь, но боюсь, что...
“Explain to him that if he’s not here in one hour, he no longer has a job.”
– Объясните ему, что если он через час не будет здесь, то может больше вообще не приходить сюда.
The expression on her face changed.
Выражение ее лица изменилось.
“I will see what I can do, Mr. Williams.”
She started toward the door.
She started toward the door.
– Я сделаю все возможное, господин Уильямз. – Она направилась к двери.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
основано на 1 оценках:
4 из 5
1