5#

Упадок и разрушение. - параллельный перевод

Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Упадок и разрушение". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 828 книг и 2768 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

Soon they would all be tumbling out into the quad, crimson and roaring in their bottle‑green evening coats, for the real romp of the evening.
Еще немного - и члены клуба, багроволицые, во фраках бутылочного цвета, с дикими криками повалят на улицу, чтобы достойно продолжить удачно начатое веселье.
'Don't you think it might be wiser if we turned out the light? said Mr Sniggs.
- А не потушить ли нам на всякий случай свет? - предложил мистер Сниггс.
In darkness the two dons crept to the window.
В темноте педагоги подкрались к окну.
The quad below was a kaleidoscope of dimly discernible faces.
Двор колледжа превратился в калейдоскоп смутно различимых физиономий.
'There must be fifty of them at least, said Mr Postlethwaite.
- Их здесь человек пятьдесят, не меньше, - произвел подсчеты мистер Побалдей.
'If only they were all members of the College!
- Как было бы славно, если б все были из нашего колледжа.
Fifty of them at ten pounds each.
С каждого по десять фунтов штрафа, чем плохо?
Oh my!
'It'll be more if they attack the Chapel, said Mr Sniggs.
- А если храм божий осквернят, то и побольше, - подхватил мистер Сниггс.
'Oh, please God, make them attack the Chapel.
- Господи!
Сделай так, чтобы осквернили...
'I wonder who the unpopular undergraduates are this term.
- Интересно, кто из наших студентов на сей раз в немилости у этих разбойников.
They always attack their rooms.
Что-то будет!
I hope they have been wise enough to go out for the evening.
Надеюсь, у бедняг хватило ума убраться куда-нибудь с глаз подальше.
'I think Partridge will be one; he possesses a painting by Matisse or some such name.
- Партриджу наверняка достанется.
У него картина этого... как его...
Матисса, что ли.
'And I'm told he has black sheets on his bed.
- И фиолетовые простыни.
'And Sanders went to dinner with Ramsay MacDonald once.
- Сандерс однажды обедал с Рамсеем Макдональдом.
'And Rending can afford to hunt, but collects china instead.
- А Рендинг?
Ему бы охотиться, а он фарфор собирает.
'And smokes cigars in the garden after breakfast.
- И сигары после завтрака курит...
'Austen has a grand piano.
- У Остена есть рояль!
'They'll enjoy smashing that.
- Они им займутся!
'There'll be a heavy bill for to‑night; just you see!
- Штрафы будут изрядные, что правда, то правда.
But I confess I should feel easier if the Dean or the Master were in.
Но, честное слово, я бы чувствовал себя куда спокойнее, будь с нами наш декан.
They can't see us from here, can they?
Как вы полагаете, они нас не заметили?
It was a lovely evening.
Боллинджеровцы повеселились от души.
They broke up Mr Austen's grand piano, and stamped Lord Rending's cigars into his carpet, and smashed his china, and tore up Mr Partridge's sheets, and threw the Matisse into his waterjug; Mr Sanders had nothing to break except his windows, but they found the manuscript at which he had been working for the Newdigate Prize Poem, and had great fun with that.
Они разломали рояль мистера Остена, втоптали в ковер сигары лорда Рендинга и переколотили его фарфор, разорвали в клочья знаменитые фиолетовые простыни мистера Партриджа, а Матисса запихали в кувшин.
В комнате мистера Сандерса ничего (кроме окон) разбить не удалось, но зато была обнаружена поэма, которую он сочинял специально для Ныодигейтского поэтического конкурса - то-то была потеха.
Sir Alastair Digby‑Vane‑Trumpington felt quite ill with excitement, and was supported to bed by Lumsden of Strathdrummond.
Сэру Аластеру Дигби-Вейн-Трампингтону от чрезмерного возбуждения сделалось дурно, и Ламсден из Страттдраммонда был вынужден волочить его на себе в постель.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share