Усадьба. Джон Голсуорси - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Усадьба".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 2 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
A tall man in a fur coat, whose tall wife carried a small bag of silver and shagreen, spoke to the coachman:
Высокий мужчина в меховом пальто (его жена, высокая стройная женщина, шла рядом, неся в руках маленькую шагреневую сумку, оправленную в серебро) обратился к кучеру:
“How are you, Benson?
- Здравствуйте, Бенсон.
Mr. George says Captain Pendyce told him he wouldn't be down till the 9.30.
Мистер Джордж говорит, что капитан Пендайс будет с поездом в 9.30.
I suppose we'd better——”
Так что нам, пожалуй, лучше...
Like a breeze tuning through the frigid silence of a fog, a high, clear voice was heard:
Вдруг, будто ветерок, ворвавшийся в холодное оцепенение тумана, прозвучал высокий, чистый голос:
“Oh, thanks; I'll go up in the brougham.”
- Благодарю, я поеду в коляске.
Followed by the first footman carrying her wraps, and muffled in a white veil, through which the Hon.
Geoffrey Winlow's leisurely gaze caught the gleam of eyes, a lady stepped forward, and with a backward glance vanished into the brougham.
Geoffrey Winlow's leisurely gaze caught the gleam of eyes, a lady stepped forward, and with a backward glance vanished into the brougham.
В сопровождении несущего плед лакея прошла дама под белой вуалью, сквозь которую ленивый взгляд высокородного Джефри Уинлоу уловил блеск зеленоватых глаз; обернувшись на миг, она исчезла в коляске.
Her head appeared again behind the swathe of gauze.
И сейчас же в окне появилась ее головка за колышущимся шелком.
“There's plenty of room, George.”
- Здесь хватит места, Джордж.
George Pendyce walked quickly forward, and disappeared beside her.
Джордж Пендайс вышел из тени и прыгнул вслед за ней.
There was a crunch of wheels; the brougham rolled away.
Скрипнул гравий, коляска укатила.
The Hon.
Geoffrey Winlow raised his face again.
“Who was that, Benson?”
Geoffrey Winlow raised his face again.
“Who was that, Benson?”
Джефри Уинлоу обратился к кучеру, задрав голову: - Кто это, Бенсон?
The coachman leaned over confidentially, holding his podgy white-gloved hand outspread on a level with the Hon.
Geoffrey's hat.
Geoffrey's hat.
Кучер нагнулся, конфиденциально поднеся толстую, обтянутую белой перчаткой руку к уху Джефри:
“Mrs. Jaspar Bellew, sir.
- Миссис Джаспер Белью, сэр.
Captain Bellew's lady, of the Firs.”
Жена капитана Белью из Сосен.
“But I thought they weren't—”
- Я думал, они все еще...
“No, sir; they're not, sir.”
- Так оно и есть, сэр!
“Ah!”
- А-а!
A calm rarefied voice was heard from the door of the omnibus:
Спокойный, холодный голос донесся из-за дверцы кареты:
“Now, Geoff!”
- Джеф!
The Hon.
Geoffrey Winlow followed his wife, Mr. Foxleigh, and General Pendyce into the omnibus, and again Mrs. Winlow's voice was heard:
Geoffrey Winlow followed his wife, Mr. Foxleigh, and General Pendyce into the omnibus, and again Mrs. Winlow's voice was heard:
Джефри Уинлоу вслед за мистером Фоксли и генералом Пендайсом поднялся в карету, и снова раздался голос миссис Уинлоу:
“Oh, do you mind my maid?
- Вас не стеснит моя горничная?
Get in, Tookson!”
Подите сюда, Туксон!
Mr. Horace Pendyce's mansion, white and long and low, standing well within its acres, had come into the possession of his great-great-great-grandfather through an alliance with the last of the Worsteds.
Дом мистера Хорэса Пендайса, белый, вытянутый в длину, невысокий, занимающий удобное месторасположение в усадьбе, стал собственностью его прапрапрадеда благодаря союзу с последней представительницей рода Уорстедов.
Originally a fine property let in smallish holdings to tenants who, having no attention bestowed on them, did very well and paid excellent rents, it was now farmed on model lines at a slight loss.
Первоначально прекрасные угодья сдавались небольшими участками арендаторам, которым никто не докучал особым вниманием и которые, получая поэтому хороший доход, исправно платили арендную плату; теперь хозяйство ведется по-новому, и с некоторым убытком.
At stated intervals Mr. Pendyce imported a new kind of cow, or partridge, and built a wing to the schools.
Время от времени мистер Пендайс покупает коров новой породы, птиц, пристраивает новый флигель к зданию школы.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь