5#

Усадьба. - параллельный перевод

Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Усадьба". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 828 книг и 2768 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

His income was fortunately independent of this estate.
К счастью, его доходы не зависят от этого имения.
He was in complete accord with the Rector and the sanitary authorities, and not infrequently complained that his tenants did not stay on the land.
Он правит в своих владениях при полном одобрении священника и местных властей и все-таки нередко жалуется, что его арендаторы почему-то не остаются на земле.
His wife was a Totteridge, and his coverts admirable.
Его жена - урожденная Тоттеридж.
В его поместье прекрасная охота.
He had been, needless to say, an eldest son.
И он - об этом можно и не упоминать старший сын.
It was his individual conviction that individualism had ruined England, and he had set himself deliberately to eradicate this vice from the character of his tenants.
Его индивидуальное мнение такое, что индивидуализм погубил Англию, и он поставил себе целью искоренить этот порок в характерах своих фермеров.
By substituting for their individualism his own tastes, plans, and sentiments, one might almost say his own individualism, and losing money thereby, he had gone far to demonstrate his pet theory that the higher the individualism the more sterile the life of the community.
Заменяя их индивидуалистические наклонности собственными вкусами, намерениями, представлениями, пожалуй, можно сказать и собственным индивидуализмом, и теряя попутно немало денег, он с успехом доказывает на практике свою излюбленную мысль, что чем сильнее проявление индивидуализма, тем беднее жизнь общества.
If, however, the matter was thus put to him he grew both garrulous and angry, for he considered himself not an individualist, but what he called a
“Tory Communist.”
Если, однако, изложить ему дело подобным образом, он разразится гневными протестами, ибо считает себя не индивидуалистом, а "тори-коммунистом", как он выражается.
In connection with his agricultural interests he was naturally a Fair Trader; a tax on corn, he knew, would make all the difference in the world to the prosperity of England.
Будучи сельским хозяином, он верит, что благополучие Англии зависит от налогов на ввозимый хлеб.
As he often said:
Он частенько говорит:
“A tax of three or four shillings on corn, and I should be farming my estate at a profit.”
"Три-четыре шиллинга на хлеб - и мое поместье станет доходным".
Mr. Pendyce had other peculiarities, in which he was not too individual.
Мистер Пендайс имеет и другие особенности, о которых нельзя сказать, что они индивидуальны.
He was averse to any change in the existing order of things, made lists of everything, and was never really so happy as when talking of himself or his estate.
Он противник всяких перемен в существующем порядке вещей, любит все заносить в списки и бывает на верху блаженства, когда удается завести разговор о себе или своей усадьбе.
He had a black spaniel dog called John, with a long nose and longer ears, whom he had bred himself till the creature was not happy out of his sight.
У него есть черный спаньель, которого зовут Джон, с длинной мордой и еще более длинными ушами.
Мистер Пендайс собственноручно выкормил его, и теперь Джон не может прожить без хозяина ни минуты.
In appearance Mr. Pendyce was rather of the old school, upright and active, with thin side-whiskers, to which, however, for some years past he had added moustaches which drooped and were now grizzled.
Наружность мистера Пендайса весьма старомодна, он строен и быстр, лицо в жиденьких бакенбардах; несколько лет назад он отпустил усы, которые теперь висят, подернутые сединой.
He wore large cravats and square-tailed coats.
Носит фрак.
Любит большие галстуки.
He did not smoke.
Не курит.
At the head of his dining-table loaded with flowers and plate, he sat between the Hon.
Mrs. Winlow and Mrs. Jaspar Bellew, nor could he have desired more striking and contrasted supporters.
Мистер Пендайс сидел во главе стола, уставленного цветами и серебром, между высокородной миссис Уинлоу и миссис Джэспер Белью, и, пожалуй, трудно было бы сыскать более блестящих и более непохожих друг на друга соседок.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

←предыдущая следующая→ ...