8#

Фараон и хорал. - параллельный перевод

Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Фараон и хорал". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

But to one of Soapy's proud spirit the gifts of charity are encumbered.
Но для гордого духа Сопи дары благотворительности были тягостны.
If not in coin you must pay in humiliation of spirit for every benefit received at the hands of philanthropy.
За всякое благодеяние, полученное из рук филантропов, надо было платить если не деньгами, то унижением.
As Caesar had his Brutus, every bed of charity must have its toll of a bath, every loaf of bread its compensation of a private and personal inquisition.
Как у Цезаря был Брут, так и здесь каждая благотворительная койка была сопряжена с обязательной ванной, а каждый ломоть хлеба отравлен бесцеремонным залезанием в душу.
Wherefore it is better to be a guest of the law, which though conducted by rules, does not meddle unduly with a gentleman's private affairs.
Не лучше ли быть постояльцем тюрьмы?
Там, конечно, все делается по строго установленным правилам, но зато никто не суется в личные дела джентльмена.
Soapy, having decided to go to the Island, at once set about accomplishing his desire.
Решив, таким образом, отбыть на зимний сезон на Остров, Сопи немедленно приступил к осуществлению своего плана.
There were many easy ways of doing this.
В тюрьму вело много легких путей.
The pleasantest was to dine luxuriously at some expensive restaurant; and then, after declaring insolvency, be handed over quietly and without uproar to a policeman.
Самая приятная дорога туда пролегала через ресторан.
Вы заказываете себе в хорошем ресторане роскошный обед, наедаетесь до отвала и затем объявляете себя несостоятельным.
Вас без всякого скандала передают в руки полисмена.
An accommodating magistrate would do the rest.
Сговорчивый судья довершает доброе дело.
Soapy left his bench and strolled out of the square and across the level sea of asphalt, where Broadway and Fifth Avenue flow together.
Сопи встал и, выйдя из парка, пошел по асфальтовому морю, которое образует слияние Бродвея и Пятой авеню.
Up Broadway he turned, and halted at a glittering café, where are gathered together nightly the choicest products of the grape, the silkworm and the protoplasm.
Здесь он остановился у залитого огнями кафе, где по вечерам сосредоточивается все лучшее, что может дать виноградная лоза, шелковичный червь и протоплазма.
Soapy had confidence in himself from the lowest button of his vest upward.
Сопи верил в себя - от нижней пуговицы жилета и дальше вверх.
He was shaven, and his coat was decent and his neat black, ready-tied four-in-hand had been presented to him by a lady missionary on Thanksgiving Day.
Он был чисто выбрит, пиджак на нем был приличный, а красивый черный галстук бабочкой ему подарила в День Благодарения (1) дама-миссионерша.
If he could reach a table in the restaurant unsuspected success would be his.
Если бы ему удалось незаметно добраться до столика, успех был бы обеспечен.
The portion of him that would show above the table would raise no doubt in the waiter's mind.
Та часть его существа, которая будет возвышаться над столом, не вызовет у официанта никаких подозрений.
A roasted mallard duck, thought Soapy, would be about the thing—with a bottle of Chablis, and then Camembert, a demi-tasse and a cigar.
Жареная утка, думал Сопи, и к ней бутылка шабли.
Затем сыр, чашечка черного кофе и сигара.
One dollar for the cigar would be enough.
Сигара за доллар будет в самый раз.
The total would not be so high as to call forth any supreme manifestation of revenge from the café management; and yet the meat would leave him filled and happy for the journey to his winter refuge.
Счет будет не так велик, чтобы побудить администрацию кафе к особо жестоким актам мщения, а он, закусив таким манером, с приятностью начнет путешествие в свое зимнее убежище.
But as Soapy set foot inside the restaurant door the head waiter's eye fell upon his frayed trousers and decadent shoes.
Но как только Сопи переступил порог ресторана, наметанный глаз метрдотеля сразу же приметил его потертые штаны и стоптанные ботинки.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share