8#

Фараон и хорал. - параллельный перевод

Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Фараон и хорал". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

Strong and ready hands turned him about and conveyed him in silence and haste to the sidewalk and averted the ignoble fate of the menaced mallard.
Сильные, ловкие руки быстро повернули его и бесшумно выставили на тротуар, избавив, таким образом, утку от уготованной ей печальной судьбы.
Soapy turned off Broadway.
Сопи свернул с Бродвея.
It seemed that his route to the coveted island was not to be an epicurean one.
По-видимому, его путь на Остров не будет усеян розами.
Some other way of entering limbo must be thought of.
Что делать!
Надо придумать другой способ проникнуть в рай.
At a corner of Sixth Avenue electric lights and cunningly displayed wares behind plate-glass made a shop window conspicuous.
На углу Шестой авеню внимание прохожих привлекали яркие огни витрины с искусно разложенными товарами.
Soapy took a cobblestone and dashed it through the glass.
Сопи схватил булыжник и бросил его в стекло.
People came running around the corner, a policeman in the lead.
Из-за угла начал сбегаться народ, впереди всех мчался полисмен.
Soapy stood still, with his hands in his pockets, and smiled at the sight of brass buttons.
Сопи стоял, заложив руки в карманы, и улыбался навстречу блестящим медным пуговицам.
"Where's the man that done that?" inquired the officer excitedly.
- Кто это сделал? - живо осведомился полисмен.
"Don't you figure out that I might have had something to do with it?" said Soapy, not without sarcasm, but friendly, as one greets good fortune.
- А вы не думаете, что тут замешан я? - спросил Сопи, не без сарказма, но дружелюбно, как человек, приветствующий великую удачу.
The policeman's mind refused to accept Soapy even as a clue.
Полисмен не пожелал принять Сопи даже как гипотезу.
Men who smash windows do not remain to parley with the law's minions.
Люди, разбивающие камнями витрины магазинов, не ведут переговоров с представителями закона.
They take to their heels.
Они берут ноги в руки.
The policeman saw a man half way down the block running to catch a car.
Полисмен увидел за полквартала человека, бежавшего вдогонку за трамваем.
With drawn club he joined in the pursuit.
Он поднял свою дубинку и помчался за ним.
Soapy, with disgust in his heart, loafed along, twice unsuccessful.
Сопи с омерзением в душе побрел дальше...
Вторая неудача.
On the opposite side of the street was a restaurant of no great pretensions.
На противоположной стороне улицы находился ресторан без особых претензий.
It catered to large appetites and modest purses.
Он был рассчитан на большие аппетиты и тощие кошельки.
Its crockery and atmosphere were thick; its soup and napery thin.
Посуда и воздух в нем были тяжелые, скатерти и супы - жиденькие.
Into this place Soapy took his accusive shoes and telltale trousers without challenge.
В этот храм желудка Сопи беспрепятственно провел свои предосудительные сапоги и красноречивые брюки.
At a table he sat and consumed beefsteak, flapjacks, doughnuts and pie.
Он сел за столик и поглотил бифштекс, порцию оладий, несколько пончиков и кусок пирога.
And then to the waiter be betrayed the fact that the minutest coin and himself were strangers.
А затем поведал ресторанному слуге, что он, Сопи, и самая мелкая никелевая монета не имеют между собой ничего общего.
"Now, get busy and call a cop," said Soapy.
- Ну, а теперь, - сказал Сопи, - живее!
Позовите фараона.
"And don't keep a gentleman waiting."
Будьте любезны, пошевеливайтесь: не заставляйте джентльмена ждать.
"No cop for youse," said the waiter, with a voice like butter cakes and an eye like the cherry in a Manhattan cocktail.
- Обойдешься без фараонов! - сказал официант голосом мягким, как сдобная булочка, и весело сверкнул глазами, похожими на вишенки в коктейле.
"Hey, Con!"
- Эй, Кон, подсоби!
Neatly upon his left ear on the callous pavement two waiters pitched Soapy.
Два официанта аккуратно уложили Сопи левым ухом на бесчувственный тротуар.
He arose, joint by joint, as a carpenter's rule opens, and beat the dust from his clothes.
Он поднялся, сустав за суставом, как складная плотничья линейка, и счистил пыль с платья.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

←предыдущая следующая→ ...

Еще книги автора